, showing the two different spellings of the same name Romanian
orthography does not use accents or
diacritics – these are secondary symbols added to letters (i.e. basic
glyphs) to alter their pronunciation or to distinguish between words. There are, however, five special letters in the Romanian alphabet (associated with four different sounds) which are formed by modifying other Latin letters; strictly speaking these letters function as basic glyphs in their own right rather than letters with diacritical marks, but they are often referred to as the latter. •
Ă ă —
a with
breve – for the sound •
 ⠗
a with
circumflex – for the sound •
Î î —
i with
circumflex – for the sound •
Ș ș —
s with
comma – for the sound •
Ț ț —
t with
comma – for the sound The letter
â is used exclusively in the middle of words; its
majuscule version appears only in all-capitals inscriptions. Writing letters ș and ț with a cedilla instead of a comma is considered incorrect by the Romanian Academy. Romanian writings, including books created to teach children to write, treat the comma and cedilla as a variation in font. See
Unicode and HTML below.
Πversus  The letters
î and
â are phonetically and
functionally identical. The reason for using both of them is historical, denoting the language's
Latin origin. For a few decades until a
spelling reform in 1904, as many as four or five letters had been used for the same phoneme (
â,
ê,
î,
û, and occasionally
ô, see
Removed Letters), according to an etymological rule. All were used to represent the vowel , toward which the original Latin vowels written with circumflexes had converged. The 1904 reform saw only two letters remaining,
â and
î, the choice of which followed rules that changed several times during the 20th century. During the first half of the century the rule was to use
î in word-initial and word-final positions, and
â everywhere else. There were exceptions, imposing the use of
î in internal positions when words were combined or derived with prefixes or suffixes. For example, the adjective "ugly" was written with
î because it derives from the verb "to hate". In 1953, during the
Communist era, the
Romanian Academy eliminated the letter
â, replacing it with
î everywhere, including the name of the country, which was to be spelled . The first stipulation coincided with the official designation of the country as a
People's Republic, which meant that its full title was . A minor spelling reform in 1964 brought back the letter
â, but only in the spelling of "Romanian" and all its derivatives, including the name of the country. As such, the
Socialist Republic proclaimed in 1965 is associated with the spelling . Soon after the fall of the
Ceaușescu government, the
Romanian Academy decided to reintroduce
â from 1993 onward, by canceling the effects of the 1953 spelling reform and essentially reverting to the 1904 rules (with some differences). The move was publicly justified as the rectification either of a Communist assault on tradition, or of a Soviet influence on the Romanian culture, and as a return to a traditional spelling that bears the mark of the language's Latin origin. The political context at the time, however, was that the Romanian Academy was largely regarded as a corrupt institution —
Nicolae Ceaușescu and his wife
Elena had been its honored members, and membership had been controlled by the Communist Party. As such, the 1993 spelling reform was seen as an attempt of the Academy to break with its Communist past. The Academy invited the national community of linguists as well as foreign linguists specialized in Romanian to discuss the problem; when these overwhelmingly opposed the spelling reform in vehement terms, their position was explicitly dismissed as being too scientific. According to the 1993 reform, the choice between
î and
â is thus again based on a rule that is neither strictly etymological nor phonological, but positional and morphological. The sound is always spelled as
â, except at the beginning and the end of words, where
î is to be used instead. Exceptions include
proper nouns where the usage of the letters is frozen, whichever it may be, and compound words, whose components are each separately subjected to the rule (e.g. + → "clumsy", not *). However, the exception no longer applies to words derived with suffixes, in contrast with the 1904 norm; for instance what was spelled after 1904 became after 1993. Although the reform was promoted as a means to show the Latin origin of Romanian, statistically only few of the words written with
â according to the 1993 reform actually derive from Latin words having an
a in the corresponding position. In fact, this includes a large number of words that contained an
i in the original Latin and are similarly written with
i in their Italian or Spanish counterparts. Examples include "river", from the Latin (compare
Spanish ), now written ; along with < , < , < , < , etc. While the 1993 spelling norm is compulsory in
Romanian education and official publications, and gradually most other publications came to use it, there are still individuals, publications and publishing houses preferring the previous spelling norm or a mixed hybrid system of their own; among them are the weekly cultural magazine and the daily . Some publications allow authors to choose either spelling norm; these include , the magazine of the
Writers' Union of Romania, and publishing houses such as . Dictionaries, grammars and other linguistic works have also been published using the and long after the 1993 reform. Ultimately, the conflict results from two different linguistically-based reasonings as to how to spell . The choice of
â derives from
a being the most average or central of the five vowels (the official
Bulgarian romanization uses the same logic, choosing
a for ъ, resulting in the country's name being spelled
Balgariya; and also the European Portuguese vowel for
a mentioned above), whereas
î is an attempt to choose the Latin letter that most intuitively writes the sound (similarly to how
Polish uses the letter
y). === Comma-below (
ș and
ț) versus cedilla (
ş and
ţ) === The Romanian Academy mandates the comma-below variants for the sounds and , however, due to an initial lack of glyph standardization, compounded by the lack of computer font support for the comma-below variants (see the
Unicode section for details), the cedilla variants may still be seen in use. The comma diacritics have been supported since Windows Vista, Linux after 2005, and macOS. As mandated by the European Union, Microsoft released a font update for Windows XP, 2000, and Server 2003 in early 2007, soon after Romania joined the European Union.
Obsolete letters inscribed according to the etymologically prone spelling at the time, which reads
BUCURESCI CANALISARE (meaning
Bucharest, sewers). Compare to today's
BUCUREȘTI CANALIZARE. Before the spelling reform of 1904, there were several additional letters with diacritical marks. • Vowels: •
ĭ —
i with
breve indicated
semivowel i as part of Romanian
diphthongs and
triphthongs
ia,
ei,
iei etc., or a final, "whispered" sound of the preceding
palatalized consonant, in words such as
București (),
lupi ( – "wolves"), and
greci ( – "Greeks") —
Bucurescĭ (the proper spelling at the time used
c instead of
t,
see -ești),
lupĭ,
grecĭ, like the Slavonic
soft sign. The
Moldovan Cyrillic alphabet kept the Cyrillic equivalents of this letter, namely й and ь, but it was abolished in the Romanian Latin alphabet for unknown reasons. By replacing this letter with a simple
i without making any additional changes, the phonetic value of the letter
i became ambiguous; even native speakers can sometimes mispronounce words such as the toponym
Pecica (which has two syllables, but is often mistakenly pronounced with three) or the name
Mavrogheni (which has four syllables, not three). Additionally, in a number of words such as
subiect "subject" and
ziar "newspaper", the pronunciation of
i as a vowel or as a semivowel is different among speakers. •
ŭ —
u with
breve was used only in the ending of a word. It was essentially a Latin equivalent of the Slavonic
back yer found in languages like Russian. Unpronounced in most cases, it served to indicate that the previous consonant was not palatalized, or that the preceding
i was the vowel and not a mere marker of palatalization. When
ŭ was pronounced, it would follow a stressed vowel and stand in for semivowel
u, as in words
eŭ,
aŭ, and
meŭ, all spelled today without the breve. Once frequent, it survives today in author
Mateiu Caragiale's name – originally spelled
Mateiŭ (it is not specified whether the pronunciation should adopt a version that he himself probably never used, while in many editions he is still credited as
Matei). In other names, only the breve was dropped, while preserving the pronunciation of a semivowel
u, as is the case of
B.P. Hasdeŭ. •
ĕ —
e with
breve. This letter is now replaced with
ă. The existence of two letters for one sound, the schwa, had an etymological purpose, showing from which vowel ("a" or "e") it originally derived. For example
împĕrat – "emperor" (<
Imperator),
vĕd – "I see" (
umĕr – "shoulder" (<humerus), păsĕri – "birds" (< cf. passer). • é / É — Latin small/capital letter e with acute accent indicated a sound that corresponds either to today's Romanian diphthong ea, or in some words, to today's Romanian letter e. It would originally indicate the sound of Romanian letter e when it was pronounced as diphthong ea in certain Romanian regions, e.g. acéste (today spelled aceste) and céle (today spelled cele). This letter would sometimes indicate a derived word from a Romanian root word containing Latin letter e, as is the case of mirésă (today spelled mireasă) derived from mire. For other words it would underlie a relationship between a Romanian word and a Latin word containing letter e, where the Romanian word would use é, such as gréle (today spelled grele) derived from Latin word grevis. Lastly, this letter was used to accommodate the sound that corresponds to today's Romanian diphthong ia, as in the word ér (iar today). • ó / Ó — Latin small/capital letter o with acute accent indicated a sound that corresponds to today's Romanian diphthong oa. This letter would sometimes indicate a derived word from a Romanian root word containing Latin letter o, as is the case of popóre (today spelled popoare) derived from popor. For other words it would underlie a relationship between a Romanian word and a Latin word containing letter o, where the Romanian word would use ó, such as fórte (today spelled foarte) derived from Latin word forte, as well as in fóme (foame today). • ê, û and ô — see Î vs  • Consonants • d̦ / D̦ — Latin small/capital letter d with comma below was used to indicate the sound that corresponds today to Romanian letter z. It would denote that the word it belonged to derived from Latin and that its corresponding Latin letter was d. Examples of words containing this letter are: d̦ece ("ten"), d̦i ("day") – reflecting its derivation from the Latin word dies, Dumned̦eu ("God") – reflecting the Latin phrase Domine Deus, d̦ână ("fairy") – to be derived from the Latin word Diana. In today's Romanian language this letter is no longer present and Latin letter z is used instead. In addition, the acute accent (á, í) was used in verb infinitives and 3rd-person imperfect forms stressed on the last syllable: lăudá ("to praise"), aud̦í ("to hear"), 3rd-person imperfect lăudá, aud̦iá. The grave accent (à, ì, ù) was used in 3rd-person perfect forms stressed on the last syllable: lăudà, aud̦ì. Use of these letters was not fully adopted even before 1904, as some publications (e.g. Timpul and Universul) chose to use a simplified approach that resembled today's Romanian language writing. Other diacritics As with other languages, the acute accent is sometimes used in Romanian texts to indicate the stressed vowel in some words. This use is regular in dictionary headwords, but also occasionally found in carefully edited texts to disambiguate between homographs that are not also homophones, such as to differentiate between cópii ("copies") and copíi ("children"), éra ("the era") and erá ("was"), ácele ("the needles") and acéle ("those"), etc. The accent also distinguishes between homographic verb forms, such as încúie and încuié ("he locks" and "he has locked"). Diacritics in some borrowings are kept: bourrée, pietà. Foreign names are also usually spelled with their original diacritics: Bâle, Molière, even when an acute accent might be wrongly interpreted as a stress, as in István or Gérard. However, frequently used foreign names, such as names of cities or countries, are often spelled without diacritics: Bogota, Panama, Peru. == Digital typography ==