s ("meeting point caves" instead of "Meeting point for caves" or "Cave meeting point") and compound nouns written as one word ("meetingpoint") Some Dutch speakers may use Dutch syntax inappropriately when using English. These errors occur because English and Dutch do not apply exactly the same word order. Modern English has a
subject–verb–object word order, but this is shared only partially by Dutch, which has a
verb-second order, causing the subject to follow the verb if another constituent already precedes it; e.g.,
Hij is daar ("He is there"), but
Daar is hij; literally "There is he" (idiomatically, "There he is"). Dutch also places
perfect participles towards the end of a clause while the
auxiliary remains at the verb-second position, allowing for the two to be separated and for many other elements to stand in between; e.g.
Ik heb dat gisteren [meteen na de lunch toen ik aankwam etc.] gedaan; literally "I
have that yesterday [immediately after the lunch when I arrived etc.]
done". When asking questions, Dutch speakers may mirror the
subject-verb inversion of archaic English grammar (e.g.
”What say you?”,
”What meanest thou?”) rather than using
do-support as is preferred in contemporary English (e.g.
”What do you mean?”). This is because Dutch does not use periphrastic do-support, which is a rare feature cross-linguistically, but instead inverts the subject and verb when asking questions (e.g. “
Heb jij een fiets?”, literally “
have you a bicycle?”), as is common in the Germanic language family. In English
noun adjuncts, such as
Schiphol in the phrase 'Schiphol Meeting Point', the modifying noun comes before the other noun. In Dutch this is the reverse, giving rise to errors like "Meeting Point Schiphol". ==Compound nouns written as one word==