As a result of the colonial legacy, the pronunciation of Hong Kong English was assumed to be originally based on British English. However, there are also new features of pronunciation derived from American English, Furthermore, there seem to be developments that are unique to Hong Kong English, such as a split in the realisation of /v/ as [f] or [w]. Some of the more salient features are listed below.
Segments • tends to be , so
this is , • tends to be , so
whether is . • may be or , so
event may have while
even has . It seems that occurs at the start of a stressed syllable while occurs at the start of an unstressed syllable. •
L-vocalisation is common, so dark in the coda of a syllable is often pronounced as , and
fill may be while
tell is , just as in London English (Cockney). • Compared to other varieties of English, there is less difference between
stressed and unstressed syllables. In most varieties of English, unstressed syllables are reduced, taking less time. This difference is smaller in Hong Kong English.
Others • In Cantonese, there is no structure of diphthong+consonant. As a result, becomes , becomes , becomes , becomes , becomes , becomes , becomes , becomes etc. • For the case , or , the ending consonant is generally omitted, resulting in . • Many Chinese will speak a foreign language with the same characteristic monosyllabic staccato of spoken Chinese, with varying degrees of the natural liaisons between syllables that natives employ. In a similar vein, they often pronounce syllables as if words were transliterated into Cantonese:
Cameron is pronounced as based on its transliteration;
basic is pronounced as . • Exaggeration of certain final consonants, for example to and sounds of the past-tense form of verbs to . • Differences or omission in ending sounds, as the ending
consonants are always
voiceless and unreleased (
glottalised) in Cantonese with the exceptions of , and , similar to
Basel German. • Pronouncing the silent , sounds in words like
Green-wich,
Bon-ham,
Chat-ham,
Beck-ham are often reflected in the transliteration of the words; for example,
Beckham is transliterated (pronounced ). • Merging the contrast of
voiceless/
voiced consonants with
aspirated/
unaspirated if any contrast exists in Cantonese. This is because English voiceless consonants are most often aspirated, whereas the voiced ones are always unaspirated and devoiced. The stop stays as but becomes ; stays as but becomes ; stays as but becomes ; becomes and becomes (except when preceded by s, where the English consonants are unaspirated). • Merging voiceless/voiced consonants into voiceless if there is no contrast in aspirated/unaspirated in Cantonese. Both and become ; both and become ; both and become ; the only exception might be that and are never confused, due to difficulty in pronouncing and : many pronounce as , and as . • Confusion between homographs (words with the same spelling but different meanings), e.g. the noun
resume (a CV) and the verb
resume (to continue). ==American/British spelling and word usage==