, is a common naphtha-based fuel used in many lanterns and stoves. The word
naphtha comes from
Latin through
Ancient Greek (), derived from
Middle Persian naft ("wet", "naphtha"), the latter meaning of which was an assimilation from the
Akkadian 𒉌𒆳𒊏 (see
Semitic relatives such as
Arabic ["petroleum"],
Syriac naftā, and
Hebrew , meaning petroleum).
Antiquity The
Treaty of Esarhaddon (c. 675 BC) briefly mentions during a listing of curses how "naphtha [shall] be your ointment" if the oath made in the treaty is broken. Further on, it also prescribes the curse: The book of
II Maccabees (2nd cent. BC) tells how a "thick water" was put on a sacrifice at the time of
Nehemiah and when the sun shone it caught fire. It adds that "those around Nehemiah termed this 'Nephthar,' which means Purification, but it is called Nephthaei by the many." This same substance is mentioned in the
Mishnah as one of the generally permitted oils for lamps on
Shabbat, although
Rabbi Tarfon permits only
olive oil (Mishnah Shabbat 2). In Ancient Greek, it was used to refer to any sort of
petroleum or
pitch. The Greek word designates one of the materials used to stoke the fiery furnace in the
Song of the Three Children (possibly 1st or 2nd cent. BC). The translation of Charles Brenton renders this as "
rosin." The naphtha of antiquity is explained to be a "highly flammable light
fraction of petroleum, an extremely volatile, strong-smelling, gaseous liquid, common in oil deposits of the Near East;" it was a chief ingredient in incendiary devices described by Latin authors of the Roman period.
Modern period Since the 19th century,
solvent naphtha has denoted a product (
xylene or
trimethylbenzenes) derived by
fractional distillation from petroleum; these
mineral spirits, also known as "Stoddard Solvent," were originally the main active ingredient in
Fels Naptha laundry soap. The naphtha in Fels Naptha was later removed as a cancer risk. The usage of the term "naphtha" during this time typically implies petroleum naphtha, a colorless liquid with a similar odor to gasoline. However, "coal tar naphtha," a reddish brown liquid that is a mixture of hydrocarbons (
toluene, xylene, and
cumene, etc.), could also be intended in some contexts.
Petroleum Generally, in pre 19th century sources, "naphtha" simply meant
crude oil, but this usage is now obsolete in English. There are a number of
cognates to the word in different modern languages, typically signifying "petroleum" or "crude oil." The
Ukrainian &
Belarusian word
нафта (
nafta),
Lithuanian,
Latvian, &
Estonian "nafta," and the
Persian () mean "crude oil." The Russian word (
neft') means "crude oil," but нафта (
nafta) is a synonym of
ligroin. Also, in
Albania,
Bosnia and Herzegovina,
Bulgaria,
Croatia,
Finland,
Italy,
Serbia,
Slovenia, and
Macedonia nafta (нафта in Cyrillic) is colloquially used to indicate
diesel fuel and
crude oil. In the
Czech Republic and
Slovakia,
nafta was historically used for both diesel fuel and crude oil, but its use for crude oil is now obsolete and it generally indicates diesel fuel. In
Bulgarian,
nafta means diesel fuel, while
neft, as well as
petrol (петрол in Cyrillic), means crude oil.
Nafta is also used in everyday parlance in
Argentina, Uruguay and Paraguay to refer to gasoline/petrol. Similarly, in
Flemish, the word
naft(e) is used colloquially for gasoline. In Poland, the word '
means kerosene, and colloquially crude oil (the technical name for crude oil is ', also colloquially used for diesel fuel as ''''). ==Types==