Used for over a thousand years, the word
sou is deeply rooted in the French language and expressions.
Les sous, plural, is a synonym for money. • «
Se faire des sous », to make money. • «
Une affaire de gros sous » is big money business. • «
Être sans le sou », «
ne pas avoir sou vaillant », « ''n'a pas un sou en poche
», « n'avoir ni sou ni
maille'' »: "not having one penny", having no money at all. • About one who is always short of money or always asking for some, one says that «
Il lui manque toujours 3 sous pour faire un franc » ("he always lacks 3 sous to make up to one franc"). Sometimes it is said "missing 19 sous to have one franc", with one franc worth 20 sous; U.S. version: "he always needs a penny to have a round dollar". • «
Je te parie cent sous contre un franc » ("I bet you 100 sous (5 francs) for 1 franc"), meaning "I am sure about (whatever the topic is)". • «
Un sou est un sou », there is no small profit, equivalent to "
a penny saved is a penny earned". • «
Sou par sou » or «
sou à sou »,
little by little. • «
Être près de ses sous » ("to be near one's money"), to be
avaricious/
tight-fisted. • «
On lui donnerait cent sous à le voir », "one would give him 100 sous upon sight", for someone whose appearance inspires pity. • « ''S'ennuyer à cent sous (de) l'heure'' », being very bored. • When something is worth «
trois francs six sous », it is very cheap. • «
Un objet de quatre sous » ("a two-penny item") is of even lesser value, thus the "
3 Groschen Opera" from
Brecht has become "l'Opéra de 4 sous". • When one « ''n'a pas deux sous de jugeote'' », one "doesn't have an ounce of common sense". • A «
machine à sous » is a
slot machine. • «
Le sou du franc » ("the penny off the pound"), a sweetener for a buyer. • «
Pas ambigu/fier/modeste/courageux/... pour un sou » is "not at all ambiguous/proud/modest/courageous/...". == See also ==