The term
anglicism () is related to the linguistic concepts of
loanwords,
barbarism,
diglossia, and the
macaronic mixture of the French and English languages. According to some, French spoken in Canada includes many anglicisms. The "" (Language Troubleshooting Database) by the distinguishes between different kinds of anglicisms: • Complete anglicisms are words or groups of
loan words from the English language. The form is often exactly the same as in English (e.g., "glamour", "short", and "sweet"), but sometimes there is a slight adjustment to the French language (e.g., "", which comes from the English word "drab"). • Hybrid anglicisms are new words, formed by the addition of a French element to an English word. This element (a
suffix, for instance) sometimes replaces a similar element of the English word. "" is an example of hybrid anglicism; it is made up of the English verb "to boost", to which the French suffix –er is added. • Semantic anglicisms are French words used in a sense which exists in English but not in French. Examples include ("postpone") in the sense of "to have a break", in the sense of "miserable" or "pitiful", ("floor/surface") in the sense of "floor" (level of a building), and ("harm/injury") in the sense of "(unfavorable) opinion". • Syntactic anglicisms are those relating to the word order of a
sentence and the use of
prepositions and
conjunctions. The expression "" ("a good ten minutes"), for instance, comes from the English language; the more conventional French wording would be "". The use of the preposition ("for") after the verbs ("ask [for]") and ("search/look [for]") is also a syntactic anglicism. • Morphological anglicisms are literal translations (or ) of the English forms. With this kind of borrowing, every element comes from French, but what results from it as a whole reproduces, completely or partly, the image transmitted in English. The word , for instance, is formed under English influence and does not exist in standard French (which would instead use the phrasing ""). ("all year long"), ("conference call"), and ("list price") are other morphological examples of anglicisms. • Finally, sentencial anglicisms are loan
idioms peculiar to the English language. The expressions ("
add insult to injury") and ("
ring a bell") are sentencial anglicisms. Academic,
colloquial, and
pejorative terms are used in Canada to refer to the
vernacular. Examples are (from , "
pidgin"),
Franglais,
Français québécois, and Canadian French. ==See also==