MarketFuzhou dialect
Company Profile

Fuzhou dialect

The Fuzhou language, also Foochow, Hokchew, Hok-chiu, Fuzhounese, or Fujianese, is the prestige variety of the Eastern Min branch of Min Chinese spoken mainly in the Mindong region of Eastern Fujian Province. As it is mutually unintelligible to neighbouring varieties in the province, under a technical linguistic definition Fuzhou is a language and not a dialect. Thus, while Fuzhou may be commonly referred to as a 'dialect' by laypersons, this is colloquial usage and not recognised in academic linguistics. Like many other varieties of Chinese, the Fuzhou dialect is dominated by monosyllabic morphemes that carry lexical tones, and has a mainly analytic syntax. While the Eastern Min branch it belongs to is relatively closer to other branches of Min such as Southern Min or Pu-Xian Min than to other Sinitic branches such as Mandarin, Wu Chinese or Hakka, they are still not mutually intelligible.

Name
In Chinese, it is generally termed in , which in the native language (using the romanization Foochow Romanized) is: . It is also sometimes called (; pinyin: Fúzhōuyǔ), using a different term for 'speech'. Native speakers also call it Bàng-uâ (), meaning "the everyday language". In English, the term "Fuzhou dialect" dominates, although "Fuzhounese" is also frequently attested. In older works written in English, the variety is called "Foochow dialect", based on the Chinese postal romanization of Fuzhou. ==History==
History
Formation After the Han dynasty conquered the Minyue kingdom of Southeast China in 110 BC, Chinese people began settling what is now Fujian Province. The Old Chinese language brought by the mass influx of Chinese immigrants from the Chinese heartland, along with the influences of local languages, became the early Proto-Min language from which Eastern Min, Southern Min, and other Min languages arose. Within this Min branch of Chinese, Eastern Min and Southern Min both form part of a Coastal Min subgroup, and are thus closer to each other than to Inland Min groups such as Northern Min and Central Min. The famous book Qī Lín Bāyīn, which was compiled in the 17th century, is the first and the most full-scale rime book that provides a systematic guide to character reading for people speaking or learning the Fuzhou dialect. It once served to standardize the language and is still widely quoted as an authoritative reference book in modern academic research in Min Chinese phonology. Studies by Western missionaries In 1842, Fuzhou was open to Westerners as a treaty port after the signing of the Treaty of Nanjing. But due to the language barrier, however, the first Christian missionary base in this city did not take place without difficulties. In order to convert Fuzhou people, those missionaries found it very necessary to make a careful study of the Fuzhou dialect. Their most notable works are listed below: :* 1856, M. C. White: The Chinese language spoken at Fuh Chau :* 1870, R. S. Maclay & C. C. Baldwin: An alphabetic dictionary of the Chinese language in the Foochow dialect :* 1871, C. C. Baldwin: Manual of the Foochow dialect :* 1891, T. B. Adam: An English-Chinese dictionary of the Foochow dialect :* 1893, Charles Hartwell: Three Character Classic of Gospel in the Foochow Colloquial :* 1898, R. S. Maclay & C. C. Baldwin: An Alphabetic Dictionary of the Chinese Language of the Foochow Dialect, 2nd edition :* 1905, T. B. Adam: An English-Chinese dictionary of the Foochow dialect, 2nd edition :* 1906, The Foochow translation of the complete Bible :* 1923, T. B. Adam & L. P. Peet: An English-Chinese dictionary of the Foochow dialect, 2nd edition :* 1929, R. S. Maclay & C. C. Baldwin (revised and enlarged by S. H. Leger): Dictionary of the Foochow dialect Status quo By the end of the Qing dynasty, Fuzhou society had been largely monolingual. Nearly a century later, the subsequent Chinese government has, for decades, discouraged the use of the vernacular in school education and in media, greatly boosting the number of Mandarin speakers instead. Reports in 2006 indicate that a majority of young people in Fuzhou cannot speak the Fuzhou dialect. In Mainland China, the Fuzhou dialect has been officially listed as an Intangible Cultural Heritage and promotion work is being systematically carried out to preserve its use. In Matsu, currently controlled by the Republic of China located in Taiwan, the teaching of the local variant, the Matsu dialect, has been successfully introduced into elementary schools. It is also one of the statutory languages for public transport announcements in Matsu and in Fuzhou. ==Writing system==
Writing system
Chinese characters Most words of the Fuzhou dialect stem from Old Chinese and can therefore be written in Chinese characters. However, Chinese characters as the writing system for the Fuzhou dialect can have many shortcomings, since a great number of words are unique to the Fuzhou dialect and it lacks a formal writing system due to exclusion from the educational system for many decades. Foochow Romanized in Foochow Romanized, published by British and Foreign Bible Society in 1908. Foochow Romanized, also known as Bàng-uâ-cê (, BUC for short) or Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (), is a romanized orthography for the Fuzhou dialect adopted in the middle of 19th century by American and English missionaries. It had varied at different times, and became standardized several decades later. Foochow Romanized was mainly used inside of church circles, and was taught in some mission schools in Fuzhou. ==Phonology==
Phonology
Like all Chinese varieties, the Fuzhou dialect is a tonal language, and has extensive sandhi rules in the initials, rimes, and tones. These complicated rules make the Fuzhou dialect one of the most difficult Chinese varieties. Tones There are seven original tones in the Fuzhou dialect, compared with the eight tones of Middle Chinese: The sample characters are taken from the Qī Lín Bāyīn. More modern studies have also been done in the late 20th century and early 21st centuries, including an acoustically quantified set of data for the citation tones. In Qī Lín Bāyīn, the Fuzhou dialect is described as having eight tones, which explains how the book got its title (Bāyīn means "eight tones"). That name, however, is somewhat misleading, because Ĭng-siōng () and Iòng-siōng () are identical in tone contour; therefore, only seven tones exist. Ĭng-ĭk and Iòng-ĭk (or so-called entering tone) syllables end with either velar stop or a glottal stop . However, they are both now realized as a glottal stop, though the two phonemes maintain distinct sandhi behavior in connected speech. Besides those seven tones listed above, two new tonal values, "˨˩" (Buáng-ĭng-ké̤ṳ, ) and (Buáng-iòng-ké̤ṳ, ) occur in connected speech (see Tonal sandhi below). Little discussed in the existing literature, there is some evidence that Fuzhou uses non-modal phonation with certain tones: creaky for ĭng-ké̤ṳ, ĭng-ĭk, iòng-ké̤ṳ, and breathy for siōng-siăng. This has been shown to be perceptually relevant for tonal identification. Tonal sandhi The rules of tonal sandhi in the Fuzhou dialect are complicated, even compared with those of other Min dialects. When two or more than two morphemes combine into a word, the tonal value of the last morpheme remains stable but in most cases those of the preceding morphemes change. For example, "", "" and "" are words of iòng-ĭk () with the same tonal value , and are pronounced , , and , respectively. When combined as the phrase "" (Independence Day), "" changes its tonal value to , and "" changes its to , therefore the pronunciation as a whole is . The two-syllable tonal sandhi rules are shown in the table below (the rows give the first syllable's original citation tone, while the columns give the citation tone of the second syllable): Ĭng-ĭk-gák () are ĭng-ĭk () syllables ending with -k and ĭng-ĭk-ék () are those with a final -h . This distinction made between the glottal stop and the -k is said to have been maintained in the literary readings of characters until quite recently. Although the effect of the historical tonal registers from Middle Chinese is clear in Lianjiang, the Fuzhou tonal sandhi system has deviated from the older pattern, in that the tone iòng-ké̤ṳ 陽去, which is from the historical "Yang" tonal register, now follows the sandhi rules for the "Yin" register; and the sandhi tone ĭng-ĭk-gák 陰入乙 , which comes from the historical "Yin" register, follow the sandhi rules for the merged "Shang" tone. The tonal sandhi rules of more than two syllables display further complexities. For three-syllable domains: Four-syllable words can be treated as two sequential two-syllable units, and undergo two-syllable tone sandhi accordingly; in faster speech, the first two syllables are reduced to a half dark departing tone, and the remaining two syllables undergo two-syllable tone sandhi. A domain of four syllables is the maximum, with anything larger broken down to into smaller domains. Note that although and are generally pronounced the same in isolation, realized as a final glottal stop , they cause drastically different effects on the initials that follow. They also differ in how common it is to drop them in natural linked speech. These have been called prelinked and floating glottal stops respectively in academic literature. As has been mentioned above, there are theoretically two different entering tonal codas in the Fuzhou dialect: and . However, for most Fuzhou dialect speakers, those two codas are only distinguishable when in the tonal sandhi or initial assimilation. Close/Open rimes Some rimes come in pairs in the above table: the one to the left represents a close rime (), while the other represents an open rime (). This vowel alternation of close/open rimes is closely related with the tones. In single syllables, the tones of ĭng-bìng (), siōng-siăng (), iòng-bìng () and iòng-ĭk () have close rimes, while ĭng-ké̤ṳ (), ĭng-ĭk () and ĭòng-ké̤ṳ () have open rimes. In connected speech, an open rime shifts to its close counterpart in the tonal sandhi. For instance, "" (hók) is a ĭng-ĭk syllable and is pronounced and "" (ciŭ) a ĭng-bìng syllable with the pronunciation of . When these two syllables combine into the word "" (hók-ciŭ, Fuzhou), "" changes its tonal value from to and, simultaneously, shifts its rime from to , so the phrase is pronounced . In contrast, in the word "" (Dṳ̆ng-guók, China), "" is a ĭng-bìng syllable and therefore its close rime never changes, though it does change its tonal value from to in tonal sandhi. As with initial assimilation, the closing of open rimes in connected speech is not as compulsory as tone sandhi. It has been described as "a sort of switch that flips on and off to indicate different things", so its presence or absence can indicate different meanings or different syntactic functions. Other phonological features Neutral tone The neutral tone is attested in the Fuzhou dialect, as well as being found in the Southern Min group and in varieties of Mandarin Chinese, including Beijing-based Standard Mandarin. It is commonly found in some modal particles, aspect markers, and some question-forming negative particles that come after units made up of one tone sandhi domain, and in some adverbs, aspect markers, conjunctions etc. that come before such units. These two types, the post-nucleus and the pre-nucleus neutral tone, exhibit different tone sandhi behavior. Disyllabic neutral tone words are also attested, as are some inter-nuclei neutral tones, mainly connected to the use of 蜀 siŏh // in verbal reduplication. ==Vocabulary==
Vocabulary
Most words in the Fuzhou dialect have cognates in other varieties of Chinese, so a non-Fuzhou speaker would find it much easier to understand the Fuzhou dialect written in Chinese characters than spoken in conversation. However, false friends do exist: for example, "莫細膩" (mŏ̤h sá̤-nê) means "don't be too polite" or "make yourself at home", "我對手汝洗碗" (nguāi dó̤i-chiū nṳ̄ sā̤ uāng) means "I help you wash dishes", "伊共伊老媽嚟冤家" (ĭ gâe̤ng ĭ lâu-mā lā̤ uŏng-gă) means "he and his wife are quarreling (with each other)", etc. Mere knowledge of Mandarin vocabulary, with the cognates 細膩 xìnì, 對手 duìshǒu and 冤家 yuānjiā, does not assist in understanding the nuance of such sentences. The majority of Fuzhou dialect vocabulary dates back more than 1,200 years. Some everyday words are still in use as they were in the Tang dynasty, as illustrated by a poem of a renowned Chinese poet of the era, Gu Kuang. In his poem Jiǎn (), Gu Kuang explicitly noted: In the Fuzhou dialect, "" (giāng) for 'son' and "" (nòng-mâ) for 'father' are still in use today. Words from Old Chinese Quite a few words from Old Chinese have retained the original meanings for thousands of years, while their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use or varied to different meanings. This table shows some Fuzhou dialect words from Old Chinese, as contrasted to Mandarin Chinese: :1 "" (káng) is also used as the verb "to look" in the Fuzhou dialect. :2 "" (iōng) in the Fuzhou dialect means "give birth to (a child)". This table shows some words that are used in the Fuzhou dialect close to as they were in Classical Chinese, while the meanings in Mandarin Chinese have altered: Words from Ancient Minyue language Some daily used words, shared by all Min varieties, came from the ancient Minyue language. Such as follows: Literary and colloquial readings The literary and colloquial readings is a feature commonly found in all Chinese dialects throughout China. Literary readings are mainly used in formal phrases derived from the written language, while the colloquial ones are used in colloquial phrases in the spoken language, as well as when used on their own. Phonologically, a large range of phonemes can differ between the character's two readings: in tone, final, initial, or any and all of these features. This table displays some widely used characters in the Fuzhou dialect which have both literary and colloquial readings: Loan words from English The First Opium War, also known as the First Anglo-Chinese War, was ended in 1842 with the signing of the Treaty of Nanjing, which forced the Qing government to open Fuzhou to all British traders and missionaries. Since then, quite a number of churches and Western-style schools have been established. Consequently, some English words came into the Fuzhou dialect, but without fixed written forms in Chinese characters. The most frequently used words are listed below: • kŏk, , noun, meaning "an article of dress", is from the word "coat"; • nă̤h, , noun, meaning "a meshwork barrier in tennis or badminton", is from the word "net"; • pèng, , noun, meaning "oil paint", is from the word "paint"; • pĕng-giāng, , noun, meaning "a small sum of money", is from the word "penny"; • tă̤h, , noun, meaning "money", is from the word "take"; • sò̤, , verb, meaning "to shoot (a basket)", is from the word "shoot"; • ă-gì, , verb, meaning "to pause (usually a game)", is from the word "again". • Mā-lăk-gă, , meaning "Southeastern Asian (esp. Singapore and Malaysia)", is from the word "Malacca". ==Examples==
Examples
Some common phrases in the Fuzhou dialect: • Fuzhou dialect: Hók-ciŭ-uâ • Hello: Nṳ̄ hō̤ • Good-bye: Cái-giéng • Please: Chiāng ; Kī-dâe̤ng • Thank you: Siâ-siâ ; Kī-dâe̤ng • Sorry: Dó̤i-bók-cê̤ṳ • This: Cuòi ; Ciā ; • That: Huòi ; Hiā ; 許 • How much?: Nuâi (niŏh-uâi ) • Yes: Ciáng-sê ; Mò̤ dâng ; Diŏh (Duŏh ) • No: Ng-sê ; Dâng ; Mâ̤ diŏh (Mâ̤ duŏh ) • I don't understand: Nguāi mâ̤ huôi-é • What's his name?: Ĭ miàng sié-nó̤h? • Where's the hotel?: Bĭng-guāng găk diē-nē̤? • How can I go to the school?: Kó̤ hăk-hâu cuōng-iông giàng? • Do you speak the Fuzhou dialect?: Nṳ̄ â̤ gōng Hók-ciŭ-uâ mâ̤? • Do you speak English?: Nṳ̄ â̤ gōng Ĭng-ngṳ̄ mâ̤? Example text Below is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights written in the Fuzhou dialect, using both Foochow Romanized (left) and Chinese characters (center). IPA ==Literary and art forms==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com