Failures in Poetic Translations In collaboration with Igor Shklyarevsky, Samchenko translated poems from
Turkmen by Italmaz Nuryev (1976). He translated the poems of
Georgian poet Simon Chikovani alone for the ''Poet's Library
(Major Series, 1983). Despite the favor shown to Yegor Samchenko by literary luminaries, his work often became the subject of criticism from fellow writers. He was reproached for the inaccuracy of his poetic translations. Poet and journalist Stanislav Zolotsev reviewed the joint poetic translations by Shklyarevsky and Samchenko in the magazine Druzhba Narodov''. While generally approving of Igor Shklyarevsky's work, the critic noted that the Turkmen poet's poems seem as if written by two different people, and the issue lies not with Nuryev but with his translators. "Against the backdrop of Shklyarevsky's work, the lackluster quality of the pages worked on by Yegor Samchenko stands out. His translations bear traces of haste, and certain poetic lines sound with an accent". The critic was outraged that Samchenko translated not one or two but thirty-five poems by the Georgian poet in this manner. Ilya Dadashidze remarked that if the late Simon Ivanovich could have seen such translation attempts, he would have reiterated his opinion about poetry translators: "I ask that I not be translated at all". In connection with Samchenko's Georgian translations, Ilya Dadashidze mentioned an article in the magazine
Literaturnaya Gruziya titled
How Not to Translate, authored by poet, literary critic, and scholar Tatyana Bek. The reviewer wrote that Samchenko's translations of Simon Chikovani's poetry distorted the original beyond recognition (e.g., "naked beauty" became "beauty of nudity" and so on), were unscrupulous and filled Chikovani's poems with Samchenko's own additions. In 1984, the publishing house
Sovremennik released a book by Yakut poet Savva Tarasov —
On the Banks of Sine—, translated by E. Samchenko, N. Kondakova, and I. Bekhterev. Translator Marina Tishchenko responded to its release in the magazine
Polar Star. She expressively characterized Samchenko's difficulty with combining phrases as foolish, and added: "There is no need to talk about possible
Yakuts ancestors, when the translator has problems even with Russian grammar".
Critics Samchenko's original poetry was also criticized. For instance, Stanislav Rassadin was not impressed by his first book of poems
Hard Carriage, and also disliked the "touching fraternization" with M. Yu. Lermontov. Stanislav Rassadin had rejected Yegor Samchenko's poetry for years. Twelve years later, the critic was similar. This time, he chose the poem
"On Saturday, at the end of the day, a bright spirit entered me..." to illustrate the poetic ineptitude of the reviewed poet. The critic's disappointment was not lessened by the fact that the poem was published "in a good magazine" Critical judgments about Samchenko's poetry were also expressed by T. Parshina, G. Krasukhin, E. Kalmanovsky, S. Zolotsev. Critic Gennady Krasukhin had doubts about the same poems criticized by Stanislav Rassadin:
And the French poet asked..., Longing for Lermontov, and also the poem
And the friend of the steppes, Kalmyk: allusions to
Lermontov and
Pushkin. In the first case, his dissatisfaction stemmed from the obscurity of the poetic thought; the author clearly overdid it, camouflaging his poetic leitmotif from readers. In the second case, G. G. Krasukhin argued that Samchenko lacks sensibility. The less sensibility a poet has, the more self-conceit and self-absorption he writes. According to the critic, the third poem also suffers from the lack of sensibility: a system of heterogeneous
allusions referring to Pushkin's poetry (
Moldavia and
Friend of the steppes, the Kalmyk) is not cohesive. Like Stanislav Rassadin, Gennady Krasukhin blamed the editors of the
Sovremennik publishing house, Leonid Vyunik and Sergey Susha, for allowing what he considered imperfect poems. In the reviewed article
Stop, Moment, You Are Beautiful, which provoked Volgin's negative reaction, Yegor Samchenko criticized the poems of Igor Volgin as well. Critic Valentin Kamenev shared Igor Volgin's opinion. In his review of the article by the Solnechnogorsk doctor, who, in V. F. Kamenev's characterization, spoke no less than on behalf of "the culture of the Russian poetic word" but had a rather vague notion of modesty and tact, the critic noted that Yegor Samchenko, adopting a haughty and careless pose, condescendingly reproached bold young poets "with an exhaustive presence of an absence of poetic fate and an uncommon expression," although the books of these authors deserved the most serious criticism. Valentin Kamenev added that Samchenko surely reveled in his own eloquence, but his authorial style was far from ideal, as Yegor's article was filled with clichés and turns characteristic of the era of so-called propagand criticism. Critic L. G. Baranova-Gonchenko, in the article
Romantic Cloak and Patched Jacket, reproached Yegor Samchenko (along with Sergey Kunyaev) for indifference to the work of young Soviet poets of the 1980s: "Prefacing a discussion about the new poetic wave, poet E. Samchenko and critic S. Kunyaev show persistent unanimity in failing to notice the 'uncommon expression' of the new generation's face. And in vain". Baranova-Gonchenko's article was published in the third issue of the magazine
Literaturnaya Uchyoba and addressed Samchenko's articles
Wave? Yes, as an Uncertainty and Kunyaev's
Well-Learned Lesson, published in the previous issue of the same
Literaturnaya Uchyoba, which polemically touched on the issue of the "new wave" of poetry in the 1980s. Among the few sympathetic critics who highlighted both the positive and negative aspects of Yegor Samchenko's work was
Leningrad writer and theater scholar Yevgeny Solomonovich Kalmanovsky. In a separate article,
Poems — Words or Deeds?, dedicated to analyzing Samchenko's book
Hard Carriage, he wrote that the book has a good title, though it does not reflect the essence of its author's creative principles. The title Hard Carriage evokes everyday, mundane, and quite democratic associations in the reader, whereas the author's poems are predominantly complex, lofty monologues about himself. According to the critic, it would have been preferable to name the debut book
My heart met the sky... after a line from the poem
I fell, rose, smiled... published in the book. Yevgeny Yevtushenko admired Yegor Samchenko's poetry from the moment the latter appeared in the poetry seminar of the Literary Studio at the MGC Komsomol in 1972. According to the recollections of Samchenko's seminar classmate Georgy Yelin, the recognized luminary lavished compliments on the poetic metaphors in Samchenko's poems
Judo and
The Ink Ran Out at Night: "'The water is full-breasted in the glass jug' — an excellent line! 'The curtain caught a chill' — top marks! 'Your photograph closed its eyes' — simply great! And this is outright genius: '...and the pine table rustled'! Only Zabolotsky could have dared such boldness!" According to M. I. Sinelnikov, there could not have been many poems that brought Yegor Samchenko fame as an outstanding poet: these are poems about approaching death, featuring the image of a grave over which a
Judish wife leans, about a mother who washed floors in a Stalinist prison (the poem
I bow to glory... from the book
I Help to Live, 1987), about the dying
Alexander Blok (the poem
The Secret of Blok from the books
I Help to Live, 1987
, and
Faces of Freedom, 1989), about the
Persian poet-
Sufi Jalaluddin Rumi, and about an unfortunate Jew married to a
fatal Russian woman. Sinelnikov likens these poems by Yegor Samchenko to Pasternak's image of passion as electrical wires under voltage, striking fatally: "We are wires under current!" The critic conveys his impression of Samchenko's poetry: "It seemed to me that such fierce sensuality, such temperament had not yet existed in Russian poetry. Perhaps in Samchenko, this was not Russian — rather
Ukrainian, Shevchenkian?" He considers Samchenko's most outstanding work to be the poem dedicated to Ivan the Terrible, despite the fact that its rhythm was borrowed from the poetry of
A. K. Tolstoy, but in Samchenko's hands, it turned out far more powerful. Vladilen Prudovsky, Viktor Zavadsky, Alexey Pyanov, Alexander Ivanov. Alexander Ivanov's parody
Star to Himself performed by the author, was broadcast on Central Television on September 15, 1978, in the first episode of the television program
Around the Laughter. In this parody, the image of an unlucky poet reading poems not with his tongue but with his hands emerges. Poet Nikolai Glazkov, in turn, wrote the poem
Deaf-Mutes, which plays on the image of a deaf-mute poet. == Worldview. Language ==