MarketGulistan (book)
Company Profile

Gulistan (book)

Gulistan, sometimes spelled Golestan, is a landmark of Persian literature, perhaps its single most influential work of prose. Written in 1258 CE, it is one of two major works of the Persian poet Sheikh Saadi Shirazi, considered one of the greatest medieval Persian poets. It is also one of his most popular books, and has proved deeply influential in the West as well as the East.

Reasons for composition
manuscript of the Golestan, c. 1645. Saadi is on the right. In his introduction Saadi describes how a friend persuaded him to go out to a garden on 21 April 1258. There the friend gathered up flowers to take back to town. Saadi remarked on how quickly the flowers would die, and proposed a flower garden that would last much longer: There follow the words illustrated in the Persian miniature, believed to be by the Mughal painter Govardhan, shown at the top of the article: Saadi continues: "On the same day I happened to write two chapters, namely on polite society and the rules of conversation, in a style acceptable to orators and instructive to letter-writers".{{cite web|url=http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt ==Structure==
Structure
, Dublin; workshops of Baysunghur.After the introduction, the Gulistan is divided into eight chapters, each consisting of a number of stories, decorated with short poems: :1. The Manners of Kings :2. On the Morals of Dervishes :3. On the Excellence of Contentment :4. On the Advantages of Silence :5. On Love and Youth :6. On Weakness and Old Age :7. On the Effects of Education :8. On Rules for Conduct in Life Altogether the work contains some 595 short poems in Persian, consisting on average of just under two couplets each, in a variety of metres; there are also occasional verses in Arabic. Some stories are very brief. The short poems which decorate the stories sometimes represent the words of the protagonists, sometimes the author's perspective and sometimes, as in the following case, are not clearly attributed: Chapter 1, story 34 One of the sons of Harun al-Rashid came to his father in a passion, saying: "Such an officer's son has insulted me, by speaking abusively of my mother". Harun said to his nobles: "What should be the punishment of such a person?" One gave his voice for death, and another for the excision of his tongue, and another for the confiscation of his goods and banishment. Harun said: "O my son! the generous part would be to pardon him, and if thou canst not, then do thou abuse his mother, but not so as to exceed the just limits of retaliation, for in that case we should become the aggressors." Since there is little biographical information about Saadi outside of his writings, his short, apparently autobiographical tales, such as the following have been used by commentators to build up an account of his life. Chapter 2, story 7 I remember that, in the time of my childhood, I was devout, and in the habit of keeping vigils, and eager to practice mortification and austerities. One night I sat up in attendance on my father, and did not close my eyes the whole night, and held the precious Quran in my lap while the people around me slept. I said to my father: "Not one of these lifts up his head to perform a prayer. They are so profoundly asleep that you would say they were dead". He replied: "Life of thy father! it were better if thou, too, wert asleep; rather than thou shouldst be backbiting people". Most of the tales within the Gulistan are longer, some running on for a number of pages. In one of the longest, in Chapter 3, Saadi explores aspects of undertaking a journey for which one is ill-equipped: Chapter 3, story 28 An athlete, down on his luck at home, tells his father how he believes he should set off on his travels, quoting the words: His father warns him that his physical strength alone will not be sufficient to ensure the success of his travels, describing five kinds of men who can profit from travel: the rich merchant, the eloquent scholar, the beautiful person, the sweet singer and the artisan. The son nevertheless sets off and, arriving penniless at a broad river, tries to get a crossing on a ferry by using physical force. He gets aboard, but is left stranded on a pillar in the middle of the river. This is the first of a series of misfortunes that he is subjected to, and it is only the charity of a wealthy man that finally delivers him, allowing him to return home safe, though not much humbled by his tribulations. The story ends with the father warning him that if he tries it again he may not escape so luckily: Chapter 5, story 5 , Dublin. In the fifth chapter of the Gulistan of Saadi, on Love and Youth, Saadi includes explicit moral and sociological points about the real life of people from his time period (1203–1291). The story below by Saadi, like so much of his work, conveys meaning on many levels and broadly on many topics. In this story, Saadi communicates the importance of teachers educating the "whole child"—cognitively, morally, emotionally, socially, and ethically–using, as often in the book, homoerotic attraction as a motif. Even though adults and teachers have been accorded great status and respect in Iranian culture and history, in Saadi's story, he shows that a young boy has great wisdom in understanding his educational needs. A schoolboy was so perfectly beautiful and sweet-voiced that the teacher, in accordance with human nature, conceived such an affection towards him that he often recited the following verses: Once the boy said to him: "As you strive to direct my studies, direct also my behavior. If you perceive anything reprovable in my conduct, although it may seem approvable to me, inform me thereof that I may endeavor to change it." He replied: "O boy, make that request to someone else because the eyes with which I look upon you behold nothing but virtues". ==Influence==
Influence
Saadi's Gulistan is said to be one of the most widely read books ever produced. As Sir John Malcolm wrote in his Sketches of Persia in 1828, the stories and maxims of Saadi were "known to all, from the king to the peasant". In Europe The Gulistan has been significant in the influence of Persian literature on Western culture. La Fontaine based his ''Le songe d'un habitant du Mogol on a story from Gulistan'' chapter 2 story 16: A certain pious man in a dream beheld a king in paradise and a devotee in hell. He inquired, "What is the reason of the exaltation of the one, and the cause of the degradation of the other? for I had imagined just the reverse". They said, "That king is now in paradise owing to his friendship for darweshes, and this recluse is in hell through frequenting the presence of kings". Voltaire was familiar with works of Saadi, and wrote the preface of Zadig in his name. He mentions a French translation of the Gulistan, and himself translated a score of verses, either from the original or from some Latin or Dutch translation. Sir William Jones advised students of Persian to pick an easy chapter of the Gulistan to translate as their first exercise in the language. Thus, selections of the book became the primer for officials of British India at Fort William College and at Haileybury College in England. He also set three of the poems from it (in the French translation from Franz Toussaint) for voice and piano. ==Translations==
Translations
Saadi was first introduced to the West in a partial French translation by André du Ryer (1634). Friedrich Ochsenbach based a German translation (1636) on this. Georgius Gentius produced a Latin version accompanied by the Persian text in 1651. Adam Olearius made the first direct German translation. James Ross (London, 1823), S. Lee (London, 1827), Edward Backhouse Eastwick (Hartford, 1852; republished by Octagon Press, 1979), Johnson (London, 1863), John T. Platts (London, 1867), Edward Henry Whinfield (London, 1880), Edward Rehatsek (Banaras, 1888, in some later editions incorrectly attributed to Sir Richard Burton), Sir Edwin Arnold (London, 1899), by M. Alegre (Paris, 1704), abbé Jacques Gaudin(Paris,1789), Sémelet (Paris, Institut national des langues et civilisations orientales, 1834), Gulistan ou le Parterre de Roses by C. Defremery (Paris, 1858). The Uzbek poet and writer G'afur G'ulom translated the Gulistan into the Uzbek language. The Bulgarian poet and writer Lordan Milev translated the Gulistan into the Bulgarian language. The Karakalpak poet and write Saginbay Ibragimov translated the Gulistan into Karakalpak language. ==United Nations quotation==
United Nations quotation
This well-known verse, part of chapter 1, story 10 of the Gulistan, is woven into a carpet which is hung on a wall in the United Nations (UN) General Assembly Building in New York City (NYC): U.S. President Barack Obama quoted this in his videotaped Nowruz (New Year's) greeting to the Iranian people in March 2009:"There are those who insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: 'The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence'." == See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com