Directly borrowed • In
Persian language the phrase is nearly the same, , being pronounced formally as , or colloquially as . • The term is used in the
Indonesian and
Malaysian languages with very similar meanings and spellings, i.e. (Indonesian spelling) and (Malaysian spelling), and is used in the same manner, meaning "God willing". It is a very common expression in both languages. A more religiously neutral term in place is "with God's permission/if God permits" or "with His permission". • In
Swahili, the term inshallah is used frequently by the Muslim population, while Christians might prefer the phrase Mungu akipenda, "if God wants". • In
Hebrew the same term is used, borrowed from Arabic (אינשאללה). The original Hebrew term is אם ירצה השם (“if God wills”).
Similar in meaning • In
Adyghe, the terms () and () are widely used by
Circassians, with the meaning "hopefully" or "if God wills". • The
Spanish word and the words in
Asturleonese and
Galician (more rarely in this language ), all come from the Arabic () from the time of
Al-Andalus. It means "we hope", "I hope", "we wish", "I wish". The expression – which some argue comes from "atamma 'Llah" in
Arabic with the original meaning similar to "The God will is that" – is also used in
Andalusian Spanish. The expression also exists in
Portuguese with a similar meaning. Similar equivalents include and ; the aforementioned is also commonly used. • The
Sardinian expressions
Deus bollat or
Deus chergiat, meaning "If God wills", used to be common and are still used by mainly elderly (religious) people. • The
Bulgarian and
Macedonian / and
Serbo-Croatian () are the South Slav versions of the expression,
calqued from
Arabic, owing to
Ottoman rule over the
Balkans. They are used extensively in
Bulgaria,
Bosnia and Herzegovina,
Serbia,
Croatia,
Slovenia,
North Macedonia, and
Montenegro, even sometimes by non-theists. They are also widely used in
Ukraine and
Russia. • In
Cypriot Greek, the word () is used with the meaning "hopefully". • The (
Belgian)
Dutch expression "Als 't God belieft" (If God wills) used to be common and is still used by mainly elderly (religious) people. • In
Esperanto, means "God willing". • Finnish interjection:
Jos Luoja suo, meaning "God willing", is used by some artists in popular music to express leaving life to chance/faith/luck. • A similar expression exists in
Maltese: ("if God wills it"). Maltese is descended from
Siculo-Arabic, the Arabic dialect that developed in
Sicily and later in
Malta between the end of the 9th century and the end of the 12th century. • In
Lezgin, the terms () and () are widely used by
Lezgins, with the meaning "hopefully" or "if God wills". • In
Polish, and are similar expressions to the South Slav versions. They mean "God, give" and "if God will give/allow". • In
Romanian, or means the same. • In
Italian, the expressions
Se Dio vuole and
Dio volendo have the same meaning. • In
German, the expression
So Gott will has the same meaning, however is becoming increasingly antiquated in the daily vernacular. • In
Russian, (, literally meaning "Give this] to us] God!") is a similar expression with the fact meaning llke "It will be good if a God will give [us] such opportunity". • In
Tagalog, means "I hope" or "we hope". It is the synonym of the Tagalog word . • In
Turkish, the word or is similarly used to mean "If God wishes and grants", or more generally "hopefully", but is also used in an ironic context when the speaker does not put too much faith in something. • In
Urdu, the word is used with the meaning "God willing". • In
Georgian, ღვთის ნებით (
ghvtis nebit) is a similar expression, meaning "By God's will". ==See also==