As previously noted, it is known that
Fuat Köprülü was the first to introduce Izzeddin Hasanoghlu into the history of Azerbaijani literature. All researchers have mentioned that he composed two poems in Turkish and two in Persian. Fuat Köprülü discovered and published three Turkish poems attributed to him. The poet, who used the pen name Hasanoghlu in his Turkish poems and Purhasan in his Persian works, is recognized as the author of the first
ghazal written in the Azerbaijani vernacular—
SShe Took Away My Heart... (
Apardı könlümü…). This seven-bayt ghazal, brought to light by M. Fuat Köprülü with the close assistance of the European orientalist Kramers, was appended to Sayfi Sarayi’s Turkish translation of
Saadi Shirazi’s
Gulistan. The poetic form of the ghazal (an internal dialogue) belongs to an older structure of classical Eastern poetry known as
radd al-‘ajz, more accurately
radd al-‘ajz ‘ala al-sadr, which means “repetition or negation of the opening in the closing.” The ghazal is composed in the
hazaj meter of classical
aruz, following the repeated prosodic foot
mafā‘īlun four times per line. The ghazal by I. Hasanoghlu discussed here is written in a lyrical and romantic mode. However, in several recent scholarly works, it has also been interpreted as a Sufi poem. For example, in her monographic study
Sufism in Azerbaijani Poetry from the 12th to the 16th Century (
XII-XVI əsrlər Azərbaycan şeirində təsəvvüf), Kh. Hummatova writes: “The ghazal
SShe Took Away My Heart... reflects the poet’s Sufi views in terms of semantic content.” On the same poem, A. Rustamova notes: “Hasanoghlu’s ghazal
SShe Took Away My Heart... testifies to his poetic talent and his ability to compose accomplished works in Azeri Turkish. The poem is a perfect example of the ghazal genre, in which divine love is symbolically embodied through a complex form that requires an expressive capacity developed over centuries.” The use of symbols such as
dilbar (beloved),
dilbari shahid (martyr-like beloved),
shahidi sarvar (noble witness),
but (idol),
surahi (flagon),
bada (glass of wine), and others are characteristic of classical poetry. Additionally, terms like
beloved,
sultan,
mahbub (lover),
wine,
mouth and
smiling bud (
gonche-yi-khandan) serve as poetic imagery. In the ghazal, Arabic and Persian words and expressions are skillfully adapted to the syntactic structure and sentence patterns of the Azerbaijani language. Phrases such as “SShe Took away my heart…”, “She never left my mind”, “She was written within my soul”, etc., reflect the simplicity and vitality of the spoken vernacular. After Hasanoghlu, numerous poetic responses (
nazire) were composed in both Turkish and Persian to
SShe Took Away My Heart.... Among those who composed responses in Turkish are Sayfi Sarayi, the 15th-century Anatolian poet Ahmad Dā’ī, Azerbaijani authors such as Mohnati Baku’i (14th century), Nabi of Shaki (18th century), Salih of Shirvan (18th century), and
Abdulkhaliq Jannati (1855–1931), among others. In Persian, responses were written by the poet known by the pen name “Ima”, by Tufayli (15th–16th centuries), Bidil, who lived in 17th-century India, and others.
The Ghazal with the Radif “Bənim” The second known Turkish-language ghazal by Izzaddin Hasanoghlu begins with the line
Necəsən, gəl ey yüzü ağum bənüm (“How are you, come, O my bright-faced one”). This poem was discovered by the German orientalist and professor at the University of Hamburg, Barbara Flemming, who presented it to the academic public in her paper
Unknown Poems in the Divan of Sultan Qavri (
Sultan Gavri Divanında Naməlum Şiirlər), delivered at the First Turkish Language Scientific Congress held in Turkey on 27–29 September 1972. Subsequently, Azerbaijani scholar Farhad Zeynalov provided further information on the ghazal discovered by B. Flemming in a brief article entitled
A New Azerbaijani Poem by Hasanoghlu, published in the
Literature and Art (
Ədəbiyyat və incəsənət) newspaper on 25 November 1972. He also included the full text of the poem for readers. Like
She Took Away My Heart... (
Apardı könlümü…), this ghazal also centers on the theme of love. In the opening bayt, the poetic persona addresses the beloved, longs for their arrival, and expresses that due to love, the lover’s body has melted as if consumed by fiery oils. Compared to
She Took Away My Heart..., the language of
Necəsən, gəl… is simpler. One reason is that the first ghazal features a poetic structure and style emphasizing subject-attribute relationships, leading to the construction of all second lines in the bayts around
izafet combinations. This poetic technique results in a certain linguistic complexity. The relatively intricate second lines, with their high number of loanwords, can be attributed to this stylistic choice. In a 2013 article titled
A Majmua Containing Several Poems from the 14th–16th Centuries and the Poems of Ibn-i Ömer (
XIV–XVI. Yüzyıllar Arasında Yazılmış Bazı Şiirleri İhtiva Eden Bir Mecmua ve İbn-i Ömer’in Şiirleri), Turkish scholar Ersen Ersoy notes that a manuscript preserved at the National Library in
Paris contains several poems by various authors, including the very ghazal by I. Hasanoghlu previously identified by B. Flemming. According to Ersoy, the version in the Paris manuscript includes several additional bayts not found in Flemming’s version. The third known Turkish ghazal by Izzaddin Hasanoghlu is the
Kim radif ghazal. This poem, composed around a rhetorical question, is described as a concise and meaningful
tawhid-nama (poem of divine unity). It is written in a fluent, expressive, and accessible language. '
The Kitabi-Sirat al-Nabi
Masnavi' This work was acquired in 2009 by Ilhan Shimshek from a private collector in
Finland, brought to Turkey, and deposited at the
Turkish Language Association, where it was cataloged in the library under the reference number “manuscript 766, 15/2554.” The manuscript measures 17×23.5–12×18 cm and comprises 366 folios. It is written on European watermarked paper in vocalized
naskh script. The presence of diacritical marks strengthens the belief that the original copy also included vocalization. The original version of the
masnavi has not been found. The poem contains 12,390 bayts. Chapter headings and
Qur’anic verses are written in red ink. The
Kitabi-Sirat al-Nabi (
The Book of the Life of the Prophet) is a religious-literary
masnavi dedicated to the
Prophet Muhammad. Its language is that of 13th-century Azerbaijani Turkish. The extant copy was transcribed and prepared in
Istanbul on 17 Safar 1217 AH (1802 CE). The poem’s narrative is derived from
Sirat al-Nabi by Abu al-Hasan al-Bakri al-Qassasi. Hasanoghlu introduces several bayts with the phrase “Abu al-Hasan Bakri narrates that…”. In the
khatima (conclusion), the author signs the work by writing: “Hasanoghlu at the threshold of this service, his face became dust; al-hamdu li-Llah.” The masnavi includes the following chapters: •
Aghazi qisse-i veladeti Seyyidil Mürselin ve Khatemi Nebiyyin ve Habibi Rabbil Alemin •
Qisse-i Resul Hezretinin mübarek gözleri aghriyub kendü aghiz yari shefa oldughi qissedir •
Qisse-i kishteni giriftani Mustafa be Ebu Cehl leyni-bi-vefa •
Qisse-i muhacereti Mustafa berayi Khedice el Kübra radiallahu anha •
Qisse veladet Emirül Mömineen ve Imami el Muttaqin Imam Eli kerramallahu vechhe •
Qisse-i amiden vahyi Peyghember sallallahu aleyhi ve sellem •
Qisse-i müselman shidden Ebu Bekr ve Osman ibn Affan radiallahu anhuma •
Zikri Islam Ömer radiallahu anha •
Zikri mirac Resulullah sallallahu aleyhi ve sellem •
Zikr qisse-i inshiqaqi kemer ve Habib müselman oldughi •
Qisse-i arze kerden Resulullah khud ra ber kebaili Ereb •
Zikri ta Peyghemberin kaftani olan Yehudi Tayan qissəsidir •
Qisse-i hicret Peyghember sallallahu aleyhi ve sellem •
Qisse-i Miqdad-i ibn Esved el Kendi ba siyase dehder hebbe birin mezahim •
Zikri qeza-i Bedir ba küffari Qureysh ve helak shoden-i Ebu Cehl-i lein •
Zikri qeza-i Uhud ve shehid shodeni Hamze pehlevan radiallahu anha •
Zikri qisse-i qezai Kheyber •
Zikri qezaye Beni Qureyza Shah-i Merdan manciligha qoyub qalaya atdiqlari qissedir •
Emirül Mömineen Ebu Bekrin oghlu Abdurrahman müselman oldughi qissedir •
Tanri qilici Khalid ibn-i Velid müselman oldughi ve Tanri düshmeni Velid ibn-i Mughire ile cengi qissəsidir •
Qurab qalasinin alindighi qeza ve andaghi ecayibler ve Zatil Nevar aghacin kesdikleri ve Shah-i Merdanun cengi qissəsidir •
Mirkal ibn-i Fasahül-Ebtal qezasinin qissesidir ve Shahin ulu cengidur •
Zatil-Ebatilde Esed ve Qeys lein ile olan ceng qissesidir ve Tuqun qiz ile olan qezasidir •
Mekkenin Sherafallahu Teala feth oldughu qezadur bu qisse This work belongs to the tradition of
jang-namas (war epics) from the early Islamic period and corresponds to the era in which such narratives began to appear in Turkic literature. At the time, these works served two purposes: first, to assist the Turkic people in adopting Islam during ongoing wars; second, to promote the spirit of conquest within Turkic society. In many parts of the poem, one sees the stylistic influence of the
Dede Qorqud epics and early religious-legendary
masnavis. Some episodes in the work take on the character of independent stories, such as: •
The Story of Miqdad ibn Aswad al-Kindi and the Siege with Hazelnut Seeds •
The Story of the Battle of Khaybar •
The Story of the Battle of Banu Qurayza A linguistically important point in the masnavi is that the language throughout closely reflects the dialect still spoken in
Southern Azerbaijan today, and even resembles speech patterns found in rural villages around Baku. Despite the long-term prohibition on written literature in Southern Azerbaijan, the people preserved their language through oral literature, transmitting it intact from mythological times to the present. Based on this, it is assumed that although Izzaddin Hasanoghlu was born in the Khorasan region, he likely lived in Southern Azerbaijan, particularly in the Tabriz area, where he acquired and used the local Turkish dialect. The poet’s use of words like
qoxuva,
bərivə, and
yuxarıva, typical of the
Tabriz dialect, supports this assumption. The presence of cosmic concepts and mythological expressions throughout the work suggests that during Hasanoghlu’s time, ancient Turkic beliefs in the Sky God (
Gök Tanrı) and the celestial realm continued within the framework of the newly adopted
Islamic faith. commonly called "Apardı könlümü" by Hasanoghlu which is considered the earliest known piece of literature in
Azerbaijani language from the 14th century manuscript Or. 1553 "Kitab-i Gulistan bil-Turki; and other texts" compiled by Seyfi Sarayi kept in the library of
Leiden University|right == References ==