Bustan and Gulistan '', from a
Mughal manuscript. script) Sa'di's best known works are
Bustan (The Orchard) completed in 1257 and
Gulistan (The Rose Garden) completed in 1258.
Bustan is entirely in verse (epic metre). It consists of stories aptly illustrating the standard virtues recommended to Muslims (justice, liberality, modesty, contentment) and reflections on the behavior of dervishes and their ecstatic practices.
Gulistan is mainly in prose and contains stories and personal anecdotes. The text is interspersed with a variety of short poems which contain aphorisms, advice, and humorous reflections, demonstrating Saadi's profound awareness of the absurdity of human existence. The fate of those who depend on the changeable moods of kings is contrasted with the freedom of the dervishes. :
O darlings of your fathers, learn the trade because property and riches of the world are not to be relied upon; also silver and gold are an occasion of danger because either a thief may steal them at once or the owner spend them gradually; but a profession is a living fountain and permanent wealth; and although a professional man may lose riches, it does not matter because a profession is itself wealth and wherever you go you will enjoy respect and sit on high places, whereas those who have no trade will glean crumbs and see hardships. Saadi is also remembered as a
panegyrist and lyricist, the author of a number of odes portraying human experience, and also of particular odes such as the lament on the fall of
Baghdad after the Mongol invasion in 1258. His lyrics are found in
Ghazaliyat (Lyrics) and his odes in ''Qasa'id'' (Odes). He is also known for a number of works in Arabic. In the
Bustan, Saadi writes of a man who relates his time in battle with the Mongols: In Isfahan I had a friend who was warlike, spirited, and shrewd....after long I met him: "O tiger-seizer!" I exclaimed, "what has made thee decrepit like an old fox?" He laughed and said: "Since the days of war against the Mongols, I have expelled the thoughts of fighting from my head. Then did I see the earth arrayed with spears like a forest of reeds. I raised like smoke the dust of conflict; but when Fortune does not favour, of what avail is fury? I am one who, in combat, could take with a spear a ring from the palm of the hand; but, as my star did not befriend me, they encircled me as with a ring. I seized the opportunity of flight, for only a fool strives with Fate. How could my helmet and cuirass aid me when my bright star favoured me not? When the key of victory is not in the hand, no one can break open the door of conquest with his arms. The enemy were a pack of leopards, and as strong as elephants. The heads of the heroes were encased in iron, as were also the hoofs of the horses. We urged on our Arab steeds like a cloud, and when the two armies encountered each other thou wouldst have said they had struck the sky down to the earth. From the raining of arrows, that descended like hail, the storm of death arose in every corner. Not one of our troops came out of the battle but his cuirass was soaked with blood. Not that our swords were blunt—it was the vengeance of stars of ill fortune. Overpowered, we surrendered, like a fish which, though protected by scales, is caught by the hook in the bait. Since Fortune averted her face, useless was our shield against the arrows of Fate.
Ghazals The
Ghazals of Saadi are a collection of poems written by Saadi in the form of
ghazal, and several critical editions of these poems have been published by scholars of Persian language and literature. Saadi composed about 700 ghazals. Saadi paid special attention to the language of
Sanai and
Anvari in the composition of his ghazals. Many experts believe that the ghazal form reached its peak in the poetry of Saadi and
Hafez. The central theme of most of Saadi's ghazals is love. In addition to romantic ghazals, Saadi also composed mystical and didactic ghazals. In editing Saadi's collected works,
Foroughi separated the mystical and didactic ghazals from the others and placed them in a separate chapter titled "Admonitions". The
Ghazaliyat-e Qadim were composed by Saadi during his youth and are filled with passion and enthusiasm.
Khawatim are related to Saadi's old age and include themes of asceticism, mysticism, and morality.
Bada’i and
Tayyibat belong to his middle age, reflecting both the passion of youth and the asceticism and mysticism of old age. Artistically,
Tayyibat and
Bada’i are superior to the other two sections.
Works in Arabic Saadi does not have an independent work in
Arabic. However, some of his poems have been composed in Arabic. These poems consist of several
qasidas (odes),
qit'a, and single verses. In 2011, a collection of Saadi’s Arabic works was compiled in a book titled ''Saadi's Arabic Poems'', published by the Saadi Studies Center, along with their Persian translations. According to the orientalist
Edward Browne, Saadi’s Arabic poems are average quality. Musa Anwar, comparing these poems to those of Arabic-speaking poets of Saadi’s time, believes that they hold a respectable position and are valuable in terms of content and structure. He also notes that there are some grammatical errors in Saadi's Arabic poems. Together with
Rumi and
Hafez, he is considered one of the three greatest ghazal-writers of Persian poetry.
Bani Adam scholar
Safvet beg Bašagić (1870–1934) Saadi is well known for his aphorisms, the most famous of which,
Bani Adam, is part of the
Gulistan. In a delicate way it calls for breaking down all barriers between human beings: The original Persian text is as follows: : : : ::''banī ādam a'zā-ye yekpeikar-and'' ::
ke dar āfarīn-aš ze yek gowhar-and ::''čo 'ozvī be dard āvarad rūzgār'' ::''degar 'ozvhā-rā na-mānad qarār'' ::
to k-az mehnat-ē dīgarān bīqam-ī ::
na-šāyad ke nām-at nahand ādamī The literal translation of the above is as follows: "The children of Adam are the members of one body, who are in their creation from the same essence. if one member is injured , other members will also feel pain If you are unsympathetic to the misery of others, it is not right that they should call you a human being." The above version with
yekdīgar "one another" is the usual one quoted in Iran (for example, in the well-known edition of
Mohammad Ali Foroughi, on the carpet installed in the United Nations building in New York in 2005, on the Iranian (500 rials) coin since 1387
Solar Hijri calendar (i.e. in 2008), and on the back of the
100,000-rial banknote issued in 2010); according to the scholar Habib Yaghmai is also the only version found in the earliest manuscripts, which date to within 50 years of the writing of the Golestan. Some books, however, print a variation ''banī ādam a'zā-ye yek peykar-and'' ("The sons of Adam are members of one body"), and this version, which accords more closely with the
hadith quoted below, is followed by most English translations. The following translation is by H. Vahid Dastjerdi: ''Adam's sons are body limbs, to say;'' ''For they're created of the same clay.''
Should one organ be troubled by pain, Others would suffer severe strain. ''Thou, careless of people's suffering,''
Deserve not the name, "human being". This is a verse translation by Ali Salami:
Human beings are limbs of one body indeed; ''For, they're created of the same soul and seed.''
When one limb is afflicted with pain, Other limbs will feel the bane. He who has no sympathy for human suffering, Is not worthy of being called a human being. And by Richard Jeffrey Newman:
All men and women are to each other the limbs of a single body, each of us drawn ''from life's shimmering essence, God's perfect pearl;''
and when this life we share wounds one of us, all share the hurt as if it were our own. ''You, who will not feel another's pain,''
you forfeit the right to be called human. United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said in Tehran: "At the entrance of the United Nations there is a magnificent carpet – I think the largest carpet the United Nations has – that adorns the wall of the United Nations, a gift from the people of Iran. Alongside it are the wonderful words of that great Persian poet, Sa’adi":
All human beings are members of one frame, Since all, at first, from the same essence came. When time afflicts a limb with pain The other limbs at rest cannot remain. ''If thou feel not for other's misery''
A human being is no name for thee. According to the former Iranian Foreign Minister and Envoy to the United Nations, Mohammad Ali Zarif, this carpet, installed in 2005, actually hangs not in the entrance but in a meeting room inside the United Nations building in New York.
Bani Adam was used by the
British rock band Coldplay in their song , with the title Bani Adam written in Persian script. The song is featured on their 2019 album
Everyday Life. This version was delivered by Bowinn Ma, Minister of State for Infrastructure, British Columbia, Canada, in the BC Parliament.
Human beings are members of a whole In creation, of one essence and soul If one member is inflicted with pain Other members, uneasy will remain If you have no sympathy for human pain The name of human you cannot retain. ==Legacy and poetic style==