File:Papyrus 75a.gif |
Papyrus 75 (175–225), the end of
Gospel of Luke and the beginning of
Gospel of John (chapter 1:1–16*) File:Codex Vaticanus end or Luke.jpg|
Codex Vaticanus (300–325), The end of Gospel of Luke and the beginning of Gospel of John File:Codex Bezae 0202a.JPG|
Codex Bezae (c. 400), John 1:1–16 File:Codex Alexandrinus J 1,1-7.PNG|
Codex Alexandrinus (400-440), John 1:1–7.
John 1:1 in English versions in the
King James Bible. The traditional rendering in English is: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Other variations of rendering, both in translation or paraphrase, John 1:1c also exist: • 14th century: "and God was the word" –
Wycliffe's Bible (translated from the 4th-century Latin
Vulgate) • 1808: "and the Word was a god" –
Thomas Belsham ''The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of
Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text'', London. • 1822: "and the Word was a god" –
The New Testament in Greek and English (A. Kneeland, 1822.) • 1829: "and the Word was a god" –
The Monotessaron; or, The Gospel History According to the Four Evangelists (J. S. Thompson, 1829) • 1863: "and the Word was a god" –
A Literal Translation of the New Testament (Herman Heinfetter [Pseudonym of Frederick Parker], 1863) • 1864: "the LOGOS was God" –
A New Emphatic Version (right hand column) • 1864: "and a god was the Word" –
The Emphatic Diaglott by
Benjamin Wilson, New York and London (left hand column interlinear reading) • 1867: "and the Son was of God" – The
Joseph Smith Translation of the Bible • 1879: "and the Word was a god" –
Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979) • 1885: "and the Word was a god" –
Concise Commentary on The Holy Bible (
R. Young, 1885) • 1911: "and [a] God was the word" –
The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, by
George William Horner. • 1924: "the Logos was divine" –
The Bible: James Moffatt Translation, by
James Moffatt. • 1935: "and the Word was divine" –
The Bible: An American Translation, by
John M. P. Smith and
Edgar J. Goodspeed, Chicago. • 1955: "so the Word was divine" –
The Authentic New Testament, by
Hugh J. Schonfield, Aberdeen. • 1956: "And the Word was as to His essence absolute deity" – The
Wuest Expanded Translation • 1958: "and the Word was a god" –
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Anointed (J. L. Tomanec, 1958); • 1962, 1979: "'the word was God.' Or, more literally, 'God was the word.'" –
The Four Gospels and the Revelation (R. Lattimore, 1979) • 1966, 2001: "and he was the same as God" –
The Good News Bible. • 1970, 1989: "and what God was, the Word was" –
The New English Bible and
The Revised English Bible. • 1975 "and a god (or, of a divine kind) was the Word" –
Das Evangelium nach Johnnes, by Siegfried Schulz, Göttingen, Germany • 1975: "and the Word was a god" –
Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975); • 1978: "and godlike sort was the Logos" –
Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin • 1985: "So the Word was divine" -
The Original New Testament, by
Hugh J. Schonfield. • 1993: "The Word was God, in readiness for God from day one." —
The Message, by
Eugene H. Peterson. • 1998: "and what God was the Word also was" – This translation follows Professor Francis J. Moloney,
The Gospel of John, ed.
Daniel J. Harrington. • 2017: "and the Logos was god" -
The New Testament: A Translation, by
David Bentley Hart.
Difficulties There are two issues affecting the translating of the verse, 1)
theology and 2) proper application of grammatical rules. The commonly held theology that Jesus is God may lead one to believe that the proper way to render the verse is the traditional rendering. The opposing theology that Jesus is subordinate to God as his Chief agent may lead to the conclusion that
"... a god" or
"... divine" is the proper rendering. This highlights the importance of understanding and applying the proper grammatical rules to any translation to avoid bias.
Augustine of Hippo discusses John 1:1–2 in connection with ambiguities caused by
punctuation rather than vocabulary. In
De doctrina christiana he contrasts the reading
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum with what he calls a "heretical pointing",
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat. Verbum hoc erat in principio apud Deum, which leaves the wording unchanged but alters the pause so that the clause "and the Word was God" no longer appears as a single unit. Augustine interprets this alternative as motivated by an unwillingness to confess that the Word is God and maintains that, in light of the Church's "rule of faith" and its teaching on the equality of the Trinity, the verse should instead be read with the predicate in the form
et Deus erat verbum followed by
hoc erat in principio apud Deum.
The Greek Article The Greek article is often translated
the, which is the English definite article, but it can have a range of meanings that can be quite different from those found in English, and require context to interpret. Ancient Greek does not have an indefinite article like the English word
a, and nominatives without articles can have a range of meanings that require context to interpret. In John 1:1c, "Theos" is a predicate nominative but has no article. Thus, it is called an anarthrous predicate, and makes translation more challenging.
Colwell's Rule Some interpreters use ''
Colwell's rule'' which says that a definite predicate which is before the verb "to be" usually does not have the definite article. This tentative formulation addresses whether a definite predicate nominative uses a definite article, but does not determine if a predicate nominative is definite. E. C. Colwell doesn't address in depth how to identify whether an anarthrous predicate is either definite, indefinite or qualitative, which needs to be determined from context.
Ernest Cadman Colwell writes: Philip Harner assessed that many of the anarthrous predicates preceding linking verbs that E. C. Colwell had identified as definite were actually qualitative.
Murray J. Harris says that when E. C. Colwell applied his rule to John 1:1c, he assumed that a predicate nominative could not simultaneously be definite and qualitative. The author of the Gospel of John could easily have resolved the uncertainty surrounding the predicate being definite, had that been his intention. This lends weight to the predicate having a qualitative nature, regardless of whether it is definite or indefinite. ==In the Beginning==