'' (1745) by
Daniel Juslenius was the first comprehensive dictionary of the Finnish language with 16,000 entries. Finnish has a smaller core vocabulary than, for example, English, and uses
derivational suffixes to a greater extent. As an example, take the word "a book", from which one can form derivatives 'a letter' (of the
alphabet), 'a piece of correspondence, a letter', 'a library', 'an author', 'literature', 'to write', 'a writer', 'a scribe, a clerk', 'in written form', 'to write down, register, record', 'a font', and many others. Here are some of the more common such suffixes. Which of each pair is used depends on the word being suffixed in accordance with the rules of
vowel harmony. Verbal derivational suffixes are extremely diverse; several
frequentatives and
momentanes differentiating
causative, volitional-unpredictable and
anticausative are found, often combined with each other, often denoting indirection. For example, 'to jump', 'to be jumping', 'to be jumping wantonly', 'to make someone jump once', 'to make someone jump repeatedly' (or 'to boss someone around'), 'to make someone to cause a third person to jump repeatedly', 'to, without aim, make someone jump repeatedly', 'to jump suddenly' (in
anticausative meaning), 'to jump around repeatedly', 'to be jumping repeatedly and wantonly'.
Caritives are also used in such examples as 'without jumping' and 'without jumping around'. The diversity and compactness of both derivation and inflectional agglutination can be illustrated with 'I wonder if I should sit down for a while after all' (from , 'to sit, to be seated'): • 'to sit down' ( 'I sit down') • 'to sit down for a while' • 'I'll sit down for a while' • 'I would sit down for a while' • 'should I sit down for a while?' • 'I wonder if I should sit down for a while' • 'I wonder if I should sit down for a while after all'
Borrowing Over the course of many centuries, the Finnish language has borrowed many words from a wide variety of languages, most from neighbouring
Indo-European languages. Owing to the different grammatical, phonological and phonotactic structure of the Finnish language, loanwords from Indo-European have been assimilated. While early borrowings, possibly even into
Proto-Uralic, from very early
Indo-European languages can be found, Finnic languages, including Finnish, have borrowed in particular from Baltic and Germanic languages, and to a lesser extent from Slavic and Indo-Iranian languages (all of which are subgroupings of Indo-European). Furthermore,
a certain group of very basic and neutral words exists in Finnish and other Finnic languages that are absent from other Uralic languages, but without a recognizable etymology from any known language. These words are usually regarded as the last remnant of the
Paleo-European language spoken in Fennoscandia before the arrival of the proto-Finnic language. Words included in this group are e.g. (hare), (black), (island), (swamp) and (cape (geography)). Also some place names, like
Päijänne and
Imatra, are probably from before the proto-Finnic era. Often quoted loan examples are 'king' and '
sovereign prince, high ranking nobleman' from Germanic and —they display a remarkable tendency towards phonological conservation within the language. Another example is 'mother' (from Germanic ), which is interesting because borrowing of close-kinship vocabulary is a rare phenomenon. The original Finnish and occurs only in restricted contexts. There are other close-kinship words that are loaned from Baltic and Germanic languages ( 'bride', 'dear', 'whore'). Examples of the ancient Iranian loans are 'hammer' from
Avestan , and 'slave' from
arya,
airya 'man' (the latter probably via similar circumstances as
slave from
Slav in many European languages). More recently, Swedish has been a prolific source of borrowings, and also, the Swedish language acted as a proxy for European words, especially those relating to government. Present-day Finland was a part of Sweden from the 12th century and was ceded to Russia in 1809, becoming an autonomous Grand Duchy. Swedish was retained as the official language and language of the upper class even after this. When Finnish was accepted as an official language, it gained legal equal status with Swedish. During the period of autonomy, Russian did not gain much ground as a language of the people or the government. Nevertheless, quite a few words were subsequently acquired from
Russian (especially in older
Helsinki slang) but not to the same extent as with Swedish. In all these cases, borrowing has been partly a result of geographical proximity. Especially words dealing with administrative or modern culture came to Finnish from Swedish, sometimes reflecting the oldest Swedish form of the word ( – , 'law'; – , 'province'; – , 'bishop'; – , 'potato'), and many more survive as informal synonyms in spoken or dialectal Finnish (e.g. , from Swedish , 'girl', usually in Finnish). Some Slavic loanwords are old or very old, thus hard to recognize as such, and concern everyday concepts, e.g. 'bean', 'border' and 'priest'. Notably, a few religious words such as ('Bible') are borrowed from
Old East Slavic, which indicates language contact preceding the Swedish era. This is mainly believed to be result of trade with Novgorod from the 9th century on and
Russian Orthodox missions in the east in the 13th century. Most recently, and with increasing impact, English has been the source of new
loanwords in Finnish. Unlike previous geographical borrowing, the influence of English is largely cultural and reaches Finland by many routes, including international business, music, film and TV (foreign films and programmes, excluding ones intended for a very young audience, are shown subtitled), literature, and the
Web – the latter is now probably the most important source of all non-face-to-face exposure to English. The importance of English as the language of global commerce has led many non-English companies, including Finland's
Nokia, to adopt English as their official operating language. Recently, it has been observed that English borrowings are also ousting previous borrowings, for example the switch from 'to date' (from Swedish, ) to from English 'to go for a date'.
Calques from English are also found, e.g. (hard disk), and so are grammatical calques, for example, the replacement of the impersonal () with the English-style
generic you, e. g. 'you cannot', instead of the proper impersonal 'one cannot' or impersonal third-person singular 'one cannot'. This construct, however, is limited to colloquial language, as it is against the standard grammar. English loan words in Finnish slang include for example 'PlayStation', 'hot dog', and 'headache', 'headshot' or 'headbutt'. Often these loanwords are distinctly identified as
slang or
jargon, rarely being used in a negative mood or in formal language. Most loan words are inevitably sooner or later
calqued – translated into native Finnish – retaining the semantic meaning. Moreover, neologisms are coined actively not only by the government, but also by the media.
Neologisms Some modern terms have been synthesised rather than borrowed, for example: : 'telephone' (from the stem 'talk' + instrument suffix to make 'an instrument for talking') : 'computer' (literally: 'knowledge machine' or 'data machine') : 'diskette' (from 'disc' + a diminutive ) : 'email' (literally: 'electricity mail') : 'bus, coach' (literally: line-car) : 'plastic' (from 'to mould, form or model, e.g. from clay'; compare
plastic from Ancient Greek () 'mouldable, fit for moulding') Neologisms are actively generated by the Language Planning Office and the media. They are widely adopted. One would actually give an old-fashioned or rustic impression using forms such as (computer) or (calculator) when the neologism is widely adopted.
Loans to other languages The most commonly used Finnish word in English is , which has also been loaned to many other languages. ==Sample texts==