A large number of Sanskrit works are attributed to Kalidasa, but based on literary analysis, most modern scholars believe that only the following works can be attributed to him: • Two epics (
mahakavyas):
Kumārasambhava and
Raghuvaṃśa • Two lyric poems:
Meghadūta and
Ṛtusaṃhāra • Three plays:
Abhijñāna-śākuntala,
Mālavikāgnimitra, and
Vikramorvaśīya. Some scholars, including M. Srinivasachariar and T. S. Narayana Sastri, believe that even these works were not composed by a single person. According to Srinivasachariar, writers from 8th and 9th centuries hint at the existence of three noted literary figures who share the name Kālidāsa. These writers include Devendra (author of
Kavi-Kalpa-Latā),
Rājaśekhara and Abhinanda. Sastri lists the works of these three Kalidasas as follows: • Kālidāsa alias Mātṛgupta, author of
Setu-Bandha and three plays • Kālidāsa alias Medharudra, author of
Kumārasambhava,
Meghadūta and
Raghuvaṃśa. • Kālidāsa alias Kotijit: author of
Ṛtusaṃhāra,
Śyāmala-Daṇḍakam and
Śṛngāratilakam among other works. Sastri goes on to mention six other literary figures known by the name "Kālidāsa": Parimala Kālidāsa alias Padmagupta (author of
Navasāhasāṅka Carita), Kālidāsa alias Yamakakavi (author of
Nalodaya), Nava Kālidāsa (author of
Champu Bhāgavata),
Akbariya Kalidasa (author of several
samasyas or riddles), Kālidāsa VIII (author of
Lambodara Prahasana), and Abhinava Kālidāsa alias Mādhava (author of
Saṅkṣepa-Śaṅkara-Vijayam).
Epic poems (Mahākāvya) Kālidāsa is the author of two
mahākāvyas,
Kumārasambhavam (here 'Kumāra' meaning
Kartikeya, and 'Sambhavam' meaning possibility of an event taking place, in this context a birth. Kumārasambhavam thus means the birth of a Kartikeya) and
Raghuvaṃśam ("Dynasty of Raghu"). •
Kumārasambhava describes the birth and adolescence of the goddess
Pārvatī, her marriage to
Śiva and the subsequent birth of their son
Kumāra (Kārtikeya). •
Raghuvaṃśa is an epic poem about the kings of the Raghu dynasty.
Minor poems (Khaṇḍakāvya) Kālidāsa also wrote the
Meghadūtam (
The Cloud Messenger), a
khaṇḍakāvya (minor poem). It describes the story of a
Yakṣa trying to send a message to his lover through a cloud. Kālidāsa set this poem to the
mandākrāntā metre, which is known for its lyrical sweetness. It is one of Kālidāsa's most popular poems and numerous commentaries on the work have been written.
Plays Kālidāsa wrote three plays. Among them,
Abhijñānaśākuntalam ("Of the recognition of Śakuntalā") is generally regarded as a masterpiece. It was among the first Sanskrit works to be translated into English, and has since been translated into many languages. (1848–1906). •
Mālavikāgnimitram (
Pertaining to Mālavikā and Agnimitra) tells the story of King
Agnimitra, who falls in love with the picture of an exiled servant girl named Mālavikā. When the queen discovers her husband's passion for this girl, she becomes infuriated and has Mālavikā imprisoned, but as fate would have it, Mālavikā is in fact a true-born princess, thus legitimising the affair. •
Abhijñānaśākuntalam (
Of the recognition of Śakuntalā) tells the story of King
Duṣyanta who, while on a hunting trip, meets
Śakuntalā, the adopted daughter of the sage Kanha and real daughter of
Vishwamitra and
Menaka and marries her. A mishap befalls them when he is summoned back to court: Śakuntala, pregnant with their child, inadvertently offends a visiting
Durvasa and incurs a curse, whereby Duṣyanta forgets her entirely until he sees the ring he has left with her. On her trip to Duṣyanta's court in an advanced state of
pregnancy, she loses the ring, and has to come away unrecognised by him. The ring is found by a fisherman who recognises the royal seal and returns it to Duṣyanta, who regains his memory of Śakuntala and sets out to find her.
Goethe was fascinated by Kālidāsa's
Abhijñānaśākuntalam, which became known in Europe, after being translated from English to German. •
Vikramōrvaśīyam (
Ūrvaśī Won by Valour) tells the story of King
Pururavas and celestial nymph
Ūrvaśī who fall in love. As an immortal, she has to return to the heavens, where an unfortunate accident causes her to be sent back to the earth as a mortal with the curse that she will die (and thus return to heaven) the moment her lover lays his eyes on the child which she will bear him. After a series of mishaps, including Ūrvaśī's temporary transformation into a vine, the curse is lifted, and the lovers are allowed to remain together on the earth.
Translations Montgomery Schuyler, Jr. published a bibliography of the editions and translations of the drama
Śakuntalā while preparing his work "Bibliography of the Sanskrit Drama". Schuyler later completed his bibliography series of the dramatic works of Kālidāsa by compiling bibliographies of the editions and translations of
Vikramōrvaśīyam and
Mālavikāgnimitram. Sir William Jones published an English translation of
Śakuntalā in 1791 CE and
Ṛtusaṃhāra was published by him in original text during 1792 CE.
False attributions and false Kalidasas According to Indologist
Siegfried Lienhard:A large number of long and short poems have incorrectly been attributed to Kalidasa, for instance the Bhramarastaka, the Ghatakarpara, the Mangalastaka, the Nalodaya (a work by Ravideva), the Puspabanavilasa, which is sometimes also ascribed to
Vararuci or Ravideva, the Raksasakavya, the Rtusamhara, the Sarasvatistotra, the Srngararasastaka, the Srngaratilaka, the Syamaladandaka and the short, didactic text on prosody, the Srutabodha, otherwise thought to be by Vararuci or the Jaina Ajitasena. In addition to the non-authentic works, there are also some "false" Kalidasas. Immensely proud of their poetic achievement, several later poets have either been barefaced enough to call themselves Kalidasa or have invented pseudonyms such as Nava-Kalidasa, "New Kalidasa", Akbariya-Kalidasa, "Akbar-Kalidasa", etc. == Legends ==