Korean pronouns have their own set of polite equivalents; for instance,
저 (
jeo) is the humble form of
나 (
na) for the first-person singular pronoun 'I', and
저희 (
jeohui) is the humble form of
우리 (
uri) for the first-person plural pronoun 'we'. However, Korean allows for coherent syntax without pronouns, effectively making Korean a so-called
pro-drop language; thus, Koreans avoid using the second-person singular pronoun, especially when using honorific forms. Third-person pronouns are occasionally avoided as well, mainly to maintain a sense of politeness. Although the honorific form of the second-person singular pronoun
너 (
neo) is
당신 (
dangsin; ), this term is used only as a form of address in a few specific social contexts, such as between people who are married to each other, or in an ironic sense between strangers. Other words are usually substituted where possible; e.g., the person's name, a
kinship term, a professional title, the plural
여러분 yeoreobun, or no word at all, relying on context to supply meaning instead.
Spacing spelling convention The
National Institute of Korean Language classifies
nim/ssi/gun/yang as dependent nouns that follow a
proper noun, and they
prescribe that a space should appear between a noun and its dependent noun (e.g., (
jaebeom nim). This is not to be confused with the affix
-nim, used with
common nouns, since
affixes are written without spaces (e.g.,
seonsaengnim).
-a / -ya Korean has the
vocative case markers which grammatically identify a person, animal, or object being addressed so that they eliminate possible grammatical ambiguities. is a casual title used at the end of names, and is not gender exclusive. If a name ends in a consonant,
-a is used (e.g.,
Jinyoung-a), while
-ya is used if the name ends in a vowel (e.g.,
Yeji-ya).
-a/
-ya is used only between close friends and people who are familiar with each other, and its use between strangers or distant acquaintances could be considered extremely rude.
-a/
-ya is only used hierarchically horizontally or downwards: an adult or parent may use it for young children, and those with equal social standing may use it with each other, but a young individual will not use
-a/
-ya towards one who is older than oneself or holds a higher status than oneself.
Middle Korean had three classes of the vocative case, but practically only is remaining in everyday life. is only used in literature and archaic expressions, and has completely disappeared.
-ssi The honorific suffix -
-ssi is the most commonly used honorific used amongst people of approximately equal speech level, and is equivalent to English honorifics
Mr./
Ms./
Mrs. It is attached after the full name (e.g., ), or simply after the first name (e.g.,
Seokmin-ssi) if the speaker is more familiar with someone. Appending
-ssi to the surname (e.g.,
Bak-ssi) can be considered quite rude, as it indicates the speaker considers themself to be of a higher social status than the person with whom they are speaking.
-nim The term (by itself after a proper noun) is the highest form of honorifics and above
-ssi.
Nim will follow addressees' names on letters/emails and postal packages. It is often roughly translated as "Mr." or "Ms./Mrs.".
-nim (as an affix) is used as a commonplace honorific for guests, customers, clients, and unfamiliar individuals.
-nim is also used towards someone who is revered and admired for having a significant amount of skill, intellect, knowledge, etc. and is used for people who are of a higher rank than oneself. Examples include family members (
eomeonim 어머님 &
abeonim 아버님), teachers (
seonsaengnim 선생님), clergy (e.g. pastors –
moksanim 목사님), and
gods (
haneunim 하느님 / hananim 하나님).
Seonbae/hubae Seonbae (Hangul: 선배; Hanja: 先輩) is used to address senior colleagues or mentor figures relating to oneself (e.g. older students in school, older/more experienced athletes, mentors, senior colleagues in academia, business, work, etc.). As with English titles such as Doctor,
seonbae can be used either by itself or as a title.
Hubae (후배; 後輩) is used to refer to juniors. Usually, people in senior and junior relationships call each other '선배님 (Seonbaenim)' (e.g.
Chaeryeong seonbaenim 채령 선배님) and '후배님(Hubaenim)' at the first meeting.
Gun/yang Gun (Hangul: 군; Hanja: 君) is used moderately in formal occasions (such as weddings), for young, unmarried males.
Gun is also used to address young boys by an adult.
Yang (양; 孃) is the female equivalent of
gun and is used to address young girls. Both are used in a similar fashion to
ssi, following either the whole name or the first name in solitude. For example, if the boy's name is '김유겸 (Kim Yugyeom)', he can be called as '김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun)' or '유겸 군 (Yugyeom-gun)'. And if the girl's name is '임나연 (Im Nayeon)', she can be called as '임나연 양 (Im Nayeon-yang)' or '나연 양 (Nayeon-yang)'.
Less common forms of address •
Gwiha (Hangul: 귀하; Hanja: 貴下) can be seen commonly in formal letters, often used by a company to a client. •
Gakha (각하: 閣下) is used only in extremely formal occasions, usually when addressing presidents, high officials, or bishops and archbishops. Somewhat avoided nowadays due to its connotations to Imperial Japan. •
Hapha (합하; 閤下) was used to address the father of the king who was not a king (Daewongun), or the oldest son of the crown prince. •
Jeoha (저하; 邸下) was only used when addressing the crown prince. •
Jeonha (전하; 殿下) was only used when addressing kings, now mostly used to address cardinals. •
Pyeha (폐하; 陛下) was used only when addressing emperors. •
Seongha (성하; 聖下) is used when addressing popes, patriarchates or the
Dalai Lama; the equivalent of the English word "His Holiness" or "His Beatitude". •
Nari (나리) or alternatively,
naeuri (나으리), was used by commoners in the
Joseon dynasty to refer to people of higher status but below
daegam (대감; 大監), English equivalent of "His Excellency". The honorific is of native Korean origin. ==Relative honorifics==