Non-Arabic speakers often make these mistakes: • Separating "the X of Y" word combinations (see
iḍāfah): • With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" or "follower of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul-Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul-Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his
theophoric personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name. Therefore, it is better to write "Abdul Rahman" as "abdu r-rahmān" and "abdul ghafār" as "abdu l-ghafār" . • People not familiar with Arabic
sandhi in
iḍāfah:
Habībullāh = "beloved (
Habīb) of God (
Allāh)"; here a person may in error report the man's name as "forename
Habib, surname
Ullah". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence
-u of the
construct state nominative, plus the
article, appearing as
-d-, plus the genitive
dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even
Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of
the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic. • Not distinguishing '
from ': Some Arabic names include the Arabic word ''
( "nobility"). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ayin, a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In , the l'' is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a
geminate), as /l/ or /ll/. In Arabic pronunciation, '
and ' are clearly different. But
Europeans,
Iranians, and
Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name '
(Aladdin, "the Nobility of the Faith") is sometimes misspelled as ' by Europeans and Indians. There is another name ''
(Aliullah'', "the Nobility of God"), which uses both distinctly. Therefore, the name "علاء" must be written in Latin in the form of "Halāʾ " or "Halaa'e" to differentiate it between "Allāh" the name of God in Arabic, and also the female name آلاء "Ālāʾ " (Alaa'e) Which means "blessings" (God's blessings). • Taking '
or ' for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. English-speakers often confuse them with middle names, especially when they are written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami or Mr. Sami Ben Ahmed. • Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in
Afghanistan in 2002, a
BBC team found in
Kabul an
internally displaced person whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling for ''
, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which, assuming the person is an Arabic speaking Muslim would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammadullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such Perso-Arab or Indo-Arab multilingual compound names are not uncommon in Afghanistan, Bangladesh, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Punjabi name Allah-Ditta
which joins the Arabic Allah
with the Punjabi Ditta'' "given". ==Arab family naming convention== Conventionally, in Arab culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below. Assume a man is called
Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan. •
Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by. •
ibn and
bin translates as "son of", so
Tariq is Saleh's father's name. •
ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the paternal grandfather of Saleh. •
al-Fulan would be Saleh's family name. Hence,
Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khalid; who is of the family of al-Fulan." The Arabic for "daughter of" is
bint. A woman with the name
Fatimah bint Abdullah ibn Omar al-Rashid translates as "Fatimah, daughter of Abdullah, son of Omar; who is of the family al-Rashid." In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called
Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be
Fatimah Abdullah Omar al-Rashid. If Saleh marries a wife (who would keep her own
maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called
Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan, not
Mohammed ibn Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan (too long). However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus, the first name is the personal name, the middle name is the father's name, and the last name is the father's family name. ==Biblical names and their Arabic equivalent==