MarketMahmoud Dowlatabadi
Company Profile

Mahmoud Dowlatabadi

Mahmoud Dowlatabadi is an Iranian writer and actor, known for his promotion of social and artistic freedom in contemporary Iran and his realist depictions of rural life, drawn from personal experience. In 2020, he wrote and recited a work called Soldier for the Art of Peace global project, composed and arranged by Mehran Alirezaei. He has collaborated with this project.

Biography
Mahmoud Dowlatabadi was born into a family of shoemakers in Dowlatabad, a remote village in Sabzevar, the northwestern part of Khorasan Province, Iran. He worked as a farmhand and attended Mas'ud Salman Elementary School. Books were a revelation to the young boy. He "read all the romances [available]... around the village". He "read on the roof of the house with a lamp…read War and Peace that way" while living in Tehran. Though his father had little formal education, he introduced Dowlatabadi to the Persian classical poets, Saadi Shirazi, Hafez, and Ferdowsi. His father generally spoke in the language of the great poets. Nahid Mozaffari, who edited a PEN anthology of Iranian literature, said that Dowlatabadi "has an incredible memory of folklore, which probably came from his days as an actor or from his origins, as somebody who didn't have a formal education, who learned things by memorizing the local poetry and hearing the local stories." ==Major works==
Major works
Kelidar Kelidar is a saga about a Kurdish nomadic family that spans 10 books and 2,590 pages. Encyclopædia Iranica praises its "heroic, lyrical, and sensual" language. The story is tremendously popular among Iranians due to "its detailed portrayal of political and social upheaval." ==Influence==
Influence
Dowlatabadi is celebrated as one of the most important writers in contemporary Iran, particularly for his use of language. He elevates rural speech, drawing on the rich, lyrical tradition of Persian poetry. He "examines the complexities and moral ambiguities of the experience of the poor and forgotten, mixing the brutality of that world with the lyricism of the Persian language," said Kamran Rastegar, a translator of Dowlatabadi's work. Most other Iranian writers come from solidly middle-class backgrounds, with urban educations. Because of his rural background, Dowlatabadi stands out as a unique voice. He has also garnered praise internationally, with Kirkus Reviews calling The Colonel, "A demanding and richly composed book by a novelist who stands apart." The Independent described the novel as "passionate," and emphasized, "It's about time that everyone even remotely interested in Iran read this novel." Safarnameh Sistan, a documentary which was made by Ali Zare Ghanat Nowi in 2011, about a trip to Sistan and meeting Balochi ethnics, illustrating the very hard life of people living there, giving information about their life style in such a dry area, is a free adaptation from Meet the Baloch People by Mahmoud Dowlatabadi. ==Awards and honors==
Awards and honors
• 2009 Haus der Kulturen Berlin International Literary Award, shortlist, The Colonel • 2011 Man Asian Literary Prize, longlist, The Colonel • 2012 Hooshang Golshiri Literary Award, Lifetime Achievement • 2013 Jan Michalski Prize for Literature, winner, The Colonel • 2014 Legion of Honour In August 2014, Iran issued a commemorative postage stamp for writer Mahmoud Dowlatabadi. ==Prose Fiction==
Prose Fiction
Short stories • ته شب (At the End of the Night) - 1961 • هجرت سلیمان (The Migration of Sulaimaan) - 1972 • آهوی بخت من گزل (My Lucky Doe, Gazelle) - 1989 • بنی‌آدم (The Children of Aadam/Humans) - 2015 Collections • لایه‌های بیابانی (Desert Layers) (سایه‌های خسته [Tired Shadows], [Iddbaar]ادبار, [At the foot of the Tomb of the Imaamzaadeh Shu'aibb] بند, پای گلدستۀ امامزاده شعیب [Strap], [Desert]بیابانی) - 1968 • کارنامه سپنج (The Career of Sepanj) - includes all short stories (except "My Lucky Doe, Gazelle" and "The Children of Adam"), novellas, and a travelogue - 1989 • گلدسته‌ها و سایه‌ها (Garlands and Shadows) - 2005 • دُرّ یتیم (خشکیدن آب دهان عنکبوت) (The Drool of the Orphan [Drying Up the Saliva of the Spider]) - unknown date of publication Novellas • سفر (The Journey) - 1968 • آوسنه بابا سبحان (Dear Baabaa Subbhaan) - 1968 • گاواربان (Cowherd/Shepherd) - 1972 • باشبیرو (Baashabeeroo) - 1972 • عقیل، عقیل ('Aqeel, 'Aqeel) - 1972 • از خم چنبر (From the Bend of the Circle) - 1977 • آن مادیان سرخ‌یال (That Red-Maned Mare) - mid-1990s • روز و شب یوسف (The Day and Night of Yoosuf) - 2004 Novels • جای خالی سلوچ (Missing Soluch) - 1979 • کلیدر (Kaleedar) - 10 volumes - 1984 • روزگار سپری‌شده مردم سالخورده (The Bygone Days of Old People) - 3 volumes - 1991 • سلوک (Conduct/Behaviour) - 2003 • طریق بسمل شدن (The {Shia} Way to Say Basmalah [When Slaughtering Animals]/Thirst) - written in 2004-2006, published in 2018 • زوال کلنل (The Decline of the Colonel/The Colonel) - 2009 • وزیری امیر حسنک (Wazeeree Ameer Hasanak) - 2013 • بیرونِ در (Outside the Door) - 2019 • اسب‌ها اسب‌ها از کنار یکدیگر (Horses and Horses, Next to Each Other) - autobiographical - 2020 ==Translations==
Translations
• In Sweden "Missing Soluch" was translated into Swedish by Stefan Lindgren as "Den tomma platsen". Stockholm, Ordfront, 1999. • "In Norway, Missing Soluch was translated into Norwegian by N. Zandjani as Den tomme plassen etter Soluch. Oslo, Solum forlag 2008. • In Switzerland, Kelidar was translated into German by Sigrid Lutfi, Unionsverlag 1999. • In Iraqi Kurdistan, Kelidar was translated into Central Kurdish by Siyaamand Shaasawaaree (2012) by Sardam Publishers. • In Switzerland, The Colonel was translated into German by Bahman Nirumand, Unionsverlag, 2009. • In Italy, The Colonel was translated into Italian as Il Colonnello by Tom Patterdale in the early 2010s. • In Israel, The Colonel was translated into Hebrew by Orly Noy as "שקיעת הקולונל" (The Decline of the Colonel) translated. Am Oved Publishing, 2012. • In Bosnia and Herzegovina, The Colonel was translated into Bosnian by Mahmood Kodrić, Buybook 2014. • In Pakistan, Gaawaaribaan novella translated in Urdu entitled Charwaahaa (چرواہا) by Shaheed Maanik Saglha in 2024. (Maanik is a young Pakistani author, translator and columnist.) English Translations • In the United States, Missing Soluch was translated into English by Kamran Rastegar, 2007. • In the United Kingdom, The Colonel was translated into English by Tom Patterdale, 2012. • In the United Kingdom, Thirst was translated into English by Martin E. Weir, 2014. ==References==
Relevant relevant literature
• Salahi, Rajabali, Ali Tasnimi, Mehyar Alavi Moghaddam, and Mahmoud Firouzi Moghaddam. "The Thematic Classification of Proverbs and Ironies in Selected Novels of Mahmoud Dowlatabadi: The Case of Kelidar, Missing Salouch, and The Passed Days of Old People." Culture and Folk Literature E-ISSN: 2423-7000, Vol. 10, No. 43, April – May 2022, (2022): 61-89. ==External links==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com