Verse 1 The opening of the poem recalls Saadi's lines from the
Golestan, in which Saadi in the same way as Hafez rues the time which he has wasted so far: : : : : :Oh you for whom fifty years have gone and you are asleep – :do you expect to find the answer in these five days? Bashiri explains that is farmland which has been sown, or prepared for sowing (as opposed to , which is an individual farm or field).
Verse 2 Dick Davis translates: "I said, 'My luck ...' She said ..." and interprets this verse as a dialogue between Hafez and his luck. Hillmann also follows this interpretation. Bashiri has a different view, namely that "you fell asleep" is not addressed to Fortune, but by the poet to himself, as in the verse of Saadi quoted above. The reply ( "he said"), according to Bashiri, is not spoken by Fortune, but by an elder who (as often in Hafez's poems) gives advice and encouragement to his disciple. Hillmann points out the alliteration of the sounds [b], [x], [d] in the first line of this verse. and assonance with the [-īd] of .
Verse 3 The raising of Christ to heaven by God is mentioned in the Qur'an (3.55, 4.158). Bashiri interprets this verse as follows: "If Man cultivates his potential for love, and thereby ascends to the heavens untrammeled as Christ did, his inner, spiritual light is enough to outshine all the cosmic luminaries." Hillmann (2018) points out the assonance of [a] sounds, and of [sad sad]. is the Moon. The following verse, from the poem
Goftā borūn šodī (ghazal QG 406), mentioning the Moon and two further legendary kings,
Siyāmak and
Zow or Zaav, is parallel: : : : : :The shape of the crescent at the beginning of each month gives a sign :of the diadem of Siyamak and the helmet of Zow's crown / the abandonment of Zow's crown. Avery and Heath-Stubbs say of verse 4: "This 'thief of the night' is not the sickle of the new moon, yet it too reaps: not souls, but the vainglorious things of this world." Bashiri suggests that the star is not the Moon but the Sun. However, the parallel with ghazal 406 makes it clear that it is indeed the New Moon. The theme of the turning heaven sweeping away even great kings of the past occurs elsewhere in Hafez, for example in ghazal 101 where (in
Gertrude Bell's translation) Hafez writes: : : : : :What man can tell where Kaus and Kai have gone? :Who knows where even now the restless wind :Scatters the dust of Djem's imperial throne? A similar theme is found in another ghazal of Hafez (no. 201 in the Qazvini-Ghani edition): : : : : :Do not despise the beggars of Love, since this tribe :are beltless kings and crownless Khosrows. The first line of this verse is notable for its assonance of the sound [a], Another possible meaning is "heavy, deaf to advice". Clarke interprets the "earring of gold and rubies" as "profitable counsel". Avery and Heath-Stubbs see the weighing down of the ear as harvest imagery. Otherwise this verse seems to have different imagery from the others, since there is no mention of harvest or the heavens. Bashiri for various reasons thinks it is an interpolation. Hillmann (2018) points out the alliteration of the consonant [g] in these two lines. He explains: "It is the rule in the game of chess that if a player can move his pawn ( or ), the smallest piece on the board, in such a way that it can pass the seven squares unharmed, it will turn into the most powerful piece on the board, the queen. The player is the beloved, the pawn is man and the seven squares are the seven fathers that constitute the Solar System. With the guidance of love, says the poet, man is able to transcend the limits of the phenomenal world () and enter the abode of the beloved." However, in the medieval Persian form of chess, on reaching the eighth rank the pawn did not become a queen but a or (counsellor), which although it took the same position on the board as the modern queen was not as powerful and could move only one step diagonally. (See
Shatranj.) The word itself is derived through Arabic from the Middle Persian "footsoldier". The phrase is variously translated: "from the moon and sun, the bet won" (Clarke); "taking the prize from moon and sun" (Wickens); "beats the moon and sun" (Avery and Heath-Stubbs).
Verse 7 This verse refers back to the first verse, with ( or ) "the sky" replacing its synonym . Bashiri explains this verse as that, even though he is no more significant than a grain of barley, "because man is invested with the love of the beloved, he has the potential to outshine the cosmos". ( or ) means the crop after it has been harvested and piled up, but before it is threshed; it can also mean the halo of the Moon. This verse corresponds to one of similar meaning in ghazal 406: : : : : :Do not sell the perfume of Reason for the blackness of our hair! :For there a thousand
musk-pods sell at half a barley-corn! Bashiri explains that the path of Reason () is contrasted with the path of Love (); the former is worthless in achieving union with the Divine. There is alliteration of [m] in the two halves of the verse. Some commentators see the phrase "throw off this woollen cloak" as meaning that Hafez should "throw off the cloak of hypocritical zeal". With the final verb "go" Hafez refers back to the same verb "you go" in verse 3. Inspired by love, having thrown off the trammels of hypocrisy and the dervish cloak, he is now prepared to ascend pure and naked to heaven. ==Artistic unity==