In the section below, examples are given of some well known poems in various of the above metres. The transliteration is based on that approved by the United Nations in 2012, which represents the current pronunciation of educated speakers in Iran, except that to make scansion easier, the long vowels are marked (ā, ē, ī, ō, ū). (See
Romanization of Persian.) The glottal stop is written (').
x =
kh (as in "Khayyām"). To help with reading the lines, overlong syllables are underlined in the transcriptions below. These are pronounced longer than the usual long syllables
Pattern 1 (motaqāreb) The first pattern, based on the foot u – –, is known by the Arabic name
mutaqārib (
motaqāreb). It is found in only two metres, 1.1.11 and 1.1.12. The first of these is mostly used for
masnavī (rhyming couplet) poems, but also occasionally for monorhyme lyric poems.
Ferdowsi's Shahnameh The metre 1.1.11 is one of the earliest to be found in Persian poetry of the Islamic period and is one of the seven metres used to make the long poems known as
masnavi. It is most famously used for the 50,000-line epic poem the
Shahnameh of
Ferdowsi, completed c. AD 1010, which begins: : : : : :| u – – | u – – | u – – | u – | :'In the name of the Lord of the soul and intellect, :since higher than this, thought cannot pass.'
Saadi's Bustan Saadi's long poem the
Būstān, completed in 1257, is also written in this metre. The first line is as follows: : : : : :| u – – | u – – | u – – | u – | :'In the name of that God who created the soul, :who created speaking in the tongue.'
''Banī 'Ādam'' The same metre 1.1.11 can also be used for shorter poems such as Saadi's well-known lines below from the
Golestān, which are inscribed on a carpet that hangs in the United Nations in New York: : : : : : : : : : : : : :| u – – | u – – | u – – | u – | :'The sons of Adam are members of one body, : since in his creation they are of one essence. : when fate brings one member pain :the other members are affected. :You, who are without sorrow at others' affliction, :it is not fitting that they should call you by the name "human".' The first line is also commonly quoted in the form (see
Bani Adam): : : :'The sons of Adam are members of one another'.
Pattern 2.1 (hazaj) The Shirazi Turk Pattern 2.1, commonly known as
hazaj, is similar to pattern 1 except that the short syllable is followed not by two but by three long syllables. The metre 2.1.16 is used for the following poem by
Hafez. It has been referred to by
Michael Hillmann as "the most familiar of Hafez's poems in the English-speaking world". As sometimes happens with the longer metres, there is a break in the middle of the line; however, the break is not a complete one, since in some lines an overlong syllable or a word followed by the
ezāfe suffix (
-e) continues across the break. : : : : :| u – – – | u – – – || u – – – | u – – – | :'If that
Shirazi Turk wins my heart, :for his Indian mole I will give
Samarkand and
Bukhara.'
Neither a Christian nor a Jew Rumi uses this same metre in the following ghazal from the
Dīvān-e Shams: : : : : :| u – – – | u – – – || u – – – | u – – – | :'What am I to do, o Muslims? Since I do not know myself; :I am not a Christian or a Jew, nor a Zoroastrian, nor a Muslim.'
Nezami's Khosrow and Shirin An eleven-syllable form of this pattern, 2.1.11 (that is, omitting the first foot), is one of the two metres considered appropriate for writing
masnavi poems on the theme of love. Examples include
Fakhruddin Gurgani's
Vis o Ramin, and
Nezami's
Khusrow o Shirin, which begins as follows: : : : : :| u – – – | u – – – | u – – | :'O God, open the door of success; :Show Nezami the way of investigation'
Do-bayti The same metre 2.1.11, or
hazaj, was used from early times in popular poetry, such as the
do-baytī, in which the opening iamb (u –) can sometimes be replaced by – – or – u. A
do bayti is a quatrain, but in a different metre from the ''ruba'i
; like the ruba'i'' its rhyme scheme is AA BA. The theme of love is evident in examples such as the following by
Baba Taher: : : : : : : : : :| u – – – | u – – – | u – – | :'If you see my beloved in private :Say, 'O faithless one! O without humanity! :My collar has been torn to pieces by your hand; :I will not sew it up until the day of resurrection.' For another example, see the article
Do-bayti.
Googoosh's Bridge The
Hazaj metre 2.1.11 is still in popular use today, for example in the modern Iranian pop song
Pol ("Bridge") by the singer
Googoosh, which begins: : : : : :| u – – – | u – – – | u – – | :'For the innocent sleep of love :Help us build a bed of flowers' The modern version of this metre has some licences compared with the classical one. For example, three of the verses of the song have a short syllable in the third position ( u – u – | u – – – | u – –); and overlong syllables are not observed. The 11-syllable version of this metre may be compared with the
Vedic Trishtubh (Vedic metre)|, which is similar.
Pattern 2.3 (rajaz) The drum of departure A different version of this pattern, 2.3.8(2), known as
rajaz, is used by Rumi in the following
ghazal. As with 2.1.8(2) illustrated above, there is a break in the middle of the line: : : : : :| – – u – | – – u – || – – u – | – – u – | :'O lovers, o lovers, it is the time for setting off from the world; :into the ear of my soul there comes the drum of departure from heaven.' The division of this metre into four parts, each 8 syllables long, is reminiscent of the
anustubh or
shloka, the most commonly used metre of
Indian poetry.
A Buddha from Farkhar With this metre there is frequently an internal rhyme at the mid-point of the line, as in the poem above, or in the following by
Khwaju Kermani: : : :| – –u – | – – u – || – – u – | – – u – | :'Shiraz has become
Turkistan * since that "Buddha" has come from
Farkhar' The statues of Buddha from northern Afghanistan were proverbial for their beauty. It is surmised that the handsome young Turk praised here was the prototype of Hafez's "Shirazi Turk" in his poem written a few years later.
Pattern 2.4 (ramal) Jūy-e Mūliyān The metre 2.4.11, known as
ramal, is used for a famous poem by
Rudaki (9th–10th century), one of the earliest recorded in classical Persian. Although this metre is often used for rhyming couplet poems (), Rudaki's poem is a
ghazal with the same rhyme throughout. The first couplet is notable for its
assonance of
ū ... ū ... ū in the first half, balanced by
ā ... ā ... ā in the second: : : : : : – u – – | – u – – | – u – :'The scent of the Muliyan stream comes constantly; :the memory of my dear friend comes constantly' It is said that when the king, Rudaki's patron
Nasr II, heard this poem, he immediately leapt on a horse and rode directly from
Herat to
Bukhara.
Attar's Conference of the Birds The same metre 2.4.11 is used in
masnavi poems, such as
Attār's allegorical Sufi poem
Manteq-ot-Teyr or
Conference of the Birds, completed in AD 1177: : : : : :| – u – – | – u – – | – u – | :'Welcome, O hoopoe, who hast been made our guide, :who hast been made in truth the messenger of each valley.'
Rumi's Mystical Masnavi Because of its use in mystical poems by Attar, the 11-syllable
ramal became associated particularly with poems on a mystical theme. The most famous of these was the ''
Masnavi-e Ma'navī'', or the "Spiritual Masnavi", completed in 1273, of
Mowlana Jalal al-Din Rumi (better known in Iran as Mowlavī) of about 25,000 couplets, which begins: : : : : :| – u – – | – u – – | – u – | :'Listen to the reed, how it makes complaint; :It tells the story of separations.'
Breast brimful of pain The same 15-syllable
ramal metre, 2.4.15, was used in several poems by Hafez, including the following on a mystical theme: : : : : :| – u – – | – u – – | – u – – | – u – | :My breast is brimful of pain; alas, a remedy! :My heart is dying of loneliness, for God's sake, (send) a companion!
The Turkish harpist The same metre, 2.4.15, is also used in the following
qasida by the 11th-century poet
Manuchehri in praise of a beautiful minstrel. However, in many of the lines the internal rhymes and word breaks suggest a different division of feet: : : : : :| – u – | – – u – | – – u – | – – u – | or :| – u – – | – u – – | – u – – | – u – | :'Do you see that Turk who, when he places his hand () on the harp (), :from the hearts of men of god flees a hundred
leagues their wit?' The poem has 31 verses all rhyming in
-ang, imitating the sound of a harp. At the end of the line, the syllable , theoretically overlong, is scanned simply as long.
Pattern 3 Pattern 3, based on the rhythm u u – –. This rhythm is not found in Arabic, and it may well go back to ancient Persian times, since it was associated by the Ancient Greeks with Asia Minor and Persia, and known as
persicus or
ionicus. It was used for example in the opening chorus of
Aeschylus's play
The Persians. Whenever a poem begins with u u – –, the first foot may be replaced by – u – – or –u – –, and in fact this change occurs in about 80% of poems, with slight differences from one poet to another. It is also quite common for the final u u – to become – –, although substitution of a long for two shorts in other places in the line is rare. Poems of pattern 3, when set to music, are often in three-time rhythm. Because the foot used, ''fa'elāton
, is similar to the fā'elāton
of pattern 2.4 above, this rhythm is likewise known as ramal
. However, to distinguish it from 2.4, it is known as ramal-e maxbūn
(literally "hemmed ramal'', on the analogy of a tailor shortening a dress by hemming it).
Cloud and wind An example of 3.1.15 is the following poem, which comes from the introduction to
Saadi's
Golestān: : : : : : : : : :| – u – – | u u – – | u u – – | – – | :| – u – – | u u – – | u u – – | u u – | :| u u – – | u u – – | u u – – | – – | :| – u – – | u u – – | u u – – | u u – | :'Cloud and wind and moon and sun and firmament are at work :so that you may get some bread in your hand and not eat it neglectfully. :All for your sake are perplexed and obedient to command; :it is not a fair condition that you should not obey the command.' The metre requires the second
o 'and' in the first line above to be pronounced long. This in effect separates into two groups "cloud and wind" on the one hand and the astronomical "moon and sun and firmament" on the other. Another adaptation to the metre is Saadi's use of the form for 'moon' instead of the usual .
Wine-flask in hand The same metre 3.1.15 is found in some of Hafez's ghazals, such as this one: : : : : :| x u – – | u u – – | u u – – | u u – | :| x u – – | u u – – | u u – – | – – | :'Hair-tousled, perspiring, smiling-lipped, and drunk, :shirt torn, singing songs, and wine-flask in hand' The ending u u – can freely alternate with – –, as in the metre 4.1.15.
Turkish national anthem This metre is also used in formal
Ottoman Turkish poetry, for example in the Turkish national anthem, the
İstiklâl Marşı written in 1921 by
Mehmet Akif Ersoy, though the effect in Turkish is different: : : : : :| x u – – | u u – – | u u – – | – – | :| x u – – | u u – – | u u – – | u u – | :'Fear not! for the crimson banner that proudly ripples in this glorious dawn shall not fade, :Before the last fiery hearth that is ablaze within my homeland is extinguished.' In Ottoman Turkish, the vowels of native Turkish words are generally treated as short (except by an occasional licence called
imâle), so long syllables are those closed by a consonant. Persian words scan in the same way as in Persian poetry. Neither of the tunes composed for the Turkish National Anthem, in 1924 and 1930, follows the metre in any way, however.
Arise and bring fur Another metre of the 3rd pattern is 3.3.14. This is one syllable longer than the metre, and starts in a similar way, but the foot division differs, according to Farzaad. In this metre there is often a word-break after the sixth syllable, whereas in the it is more often after the 5th. As Farzaad divides it, 3.3.14 is really a variation of 3.1.16, but with the first two syllables omitted. In the example below by the 11th-century poet
Manuchehri, the two short syllables are kept constant and not replaced by a single long: : : : : :| – – | u u – – | u u – – | u u – – | :'Arise and bring fur as autumn is here :A cold wind is blowing from the direction of
Khwarazm.' The poem is stanzaic, consisting of 35 stanzas of 3 couplets each. For the remainder of the above stanza, see
Manuchehri. When the singer
Giti sings this poem to a modern tune, the music is in triple time with the downbeat on the final syllable of the above feet. (See External links below.) To fit the metre, the
ezāfe suffix
-e is pronounced long in but short in .
Cup in hand The metre 3.3.07(2) starts in the same way as 3.3.14, but the line is broken into two separate halves. An example is a poem of the 13th-century mystic poet
Iraqi: : : : : : : : : : – | – u u – | – – || – | – u u – | – – | :'From behind the curtain came out the wine-pourer, a cup in hand; :He both tore our curtain, and broke our resolution. :He showed his beautiful face, we all became insane; :When nothing remained of us, he came and sat down beside us.' The opening lines of this poem are imitated in Hafez's ghazals 26 (''
Zolf-'āšofte'') and 27.
Drunk without wine Based on the pattern – u u – (which the Ancient Greeks knew as a
choriamb) is the metre 3.4.11, which is found in the following poem by Rumi. Theoretically the pattern, when 11 syllables long, would require the ending – u u, but since the last syllable of a line always counts as long, the ending becomes – u –: : : : : :| – u u – | –u u – | – u – | :'The man of God is intoxicated without wine; :the man of God is satisfied without meat.'
Whoever sees a sweetheart The following metre, 3.4.7(2) consists of the first seven syllables of the above metre repeated. It could also be classified as 4.4.7(2). It is exemplified by the following
ghazal (love poem) by Saadi: : : : : :| – u u – | – u – || – u u – | – u – | :'Whoever sees a sweetheart, from his heart peace disappears. :and none who falls into this trap can hope for freedom.' The second syllable of , which comes just before the break in the middle of the verse, is theoretically overlong, but just as if it came at the end of a verse, it is scanned simply as long. Very occasionally in early poets such as
Rudaki, the foot | u – u – | may be substituted for | – u u – | in this metre, as in the ''ruba'i''.
Pattern 4 Tongue cut out One of the most common An example is the following: : : : : :| u – u – | u u – – || u – u – | u u – | :'A person sitting in a corner with his tongue cut out, deaf and dumb, :is better than one whose tongue is not in control.' In this metre, as in the similar metre 3.1.15, the final u u – can be replaced by – –. In poems like the above, there is often a word-break in the middle of the half-line at the point marked ||.
A red rose has bloomed The metre 4.1.15 is also used by
Hafez in 118 poems, or 24% of his output. It is exemplified by the well-known
ghazal which begins with this line: : : : : :| u – u – | u u – – | u – u – | – – | :| u – u – | u u – – | u – u – | u u – | :'A red rose has bloomed and the nightingale has become intoxicated: :it is the call to enjoyment of pleasure, o
Sufis, worshippers of wine!' In the second line above there is no word break in the middle of the line, but the words flow continuously without a pause. The last syllable of is short, because of the following vowel. The last syllable of each line is theoretically overlong, but in the metre it counts simply as long.
Toil and tribulation of the world Another metre of pattern 4 is 4.4.13, named after the Arabic
munsariḥ ( x – u – | – x – u | – u u – ) but not closely resembling it. This was used in this short poem by
Naser Khosrow to complete his
Safarnāme, the account of his seven-year journey to Mecca, in 1052: : : : : : : : : : : : : : – | u u – – | u – u – | u u – – | :'Although the tribulation and toil of the world is long, :with bad and with good without doubt it comes to an end. :The sky is travelling for us night and day; :each time one person goes, in his footsteps comes another. :We are passing through the journey that must be passed, :until the journey which will never end begins.' The monosyllabic start of each half-line and the other word divisions in this poem suggest foot-divisions as marked above. : : : : :'I am in search of that which if it comes to my hand :I shall put my hand to a work from which my sorrow may end'
Nezāmī's Seven Portraits The metre 4.5.11, known as
khafīf, is used for
masnavi writing (long poems in rhyming couplets). One such
masnavi is the 12th-century Nezami's
Haft Paykar (
Seven Portraits or
Seven Beauties), which begins as is customary with an address to God: : : : : :| x u – – | u – u – | u u – | :'O You from whom the world gained its existence; :nothing that exists existed earlier than You.' As with other metres ending with (u u –), this is easily changed to (– –), as in the above couplet.
Enemy and friend From a ghazal of Mowlana (Rumi) comes the following saying in the same metre: : : : : :| x u – – | u – u – | u u – | :'So that you might distinguish between enemy and friend :it would be necessary to live twice over' The couplet is also quoted in the form: : : : : :'so that I might know friend from foe :it would be necessary to live twice over.'
"Every moment a breath" Another poet who often used 4.5.11 was
Saadi, and in fact this is the most commonly used metre in his
Golestān, occurring in 159 of the short poems contained in that work, more than twice as many as any other metre. : : : : :| – – | u – u – | u u – – | u – u – | :'With a
caravan of robes I departed from
Sistan, :with a robe spun from the heart, woven from the soul' In the second line, the perfect suffix
-e is short in 'spun', but lengthened in 'woven'. The foot divisions above are given according to Farzaad. A well-known example is the following, playing on the words "
Sufi" and 'clear': : : : : :| – – | u – u – | u u – – | u – u – | :'O Sufi, come! Since the cup's mirror is clear; :so that you may see the clarity of the ruby-coloured wine.'
That black-eyed gazelle The metre 4.7.7(2) consists of the first seven syllables of 4.7.15 repeated. The seventh syllable, which is short in the pattern, becomes long because of the pause between the two halves of the line. In this poem, Hafez laments the unfaithfulness of his beloved: : : : : :| – – u – u – – || – – u – u – – | :'That black-eyed gazelle has escaped from my snare! :Friends! What remedy can I find for my troubled heart?'
Pattern 5 Nezami's Leyli and Majnun Except for the ''rubā'ī
metre (see below), pattern 5 is much less commonly found than patterns 3 and 4. The most common is 5.1.10. This is used for masnavi'' writing, such as
Nezami's story of Leyli and Majnun (completed 1192), which begins as follows, with a play on the words
nām 'name' and
nāme 'account or story': : : : : :– – u u – u – u – – :'O you whose name is the best beginning; :without your name when shall I begin a story?' Unlike the other
masnavi metres, which all have eleven syllables, this one has only ten. The divisions into feet are unclear. Farzaad proposed the following, using a 5-syllable foot: :– – | u u – u – | u – –
A shirt of leaves A shorter example of a
masnavi in 5.1.10, consisting of just three couplets, is found in Saadi's
Golestân. It begins: : : : : :– – u u – u – u – – :'A shirt of leaves on the trees; :like the festival clothes of fortunate people.'
Make haste This metre 5.1.10 is also used, although less often, in lyric poetry. In one of his ghazals,
Saadi uses it in a stanzaic form with four lines to a verse. The rhyme scheme is AABA, CCCA, DDDA, and so on. The twelfth verse goes as follows: : : : : : : : : : – – | u u – u – u – – :'The vainglory of life is wind; :the brilliances of youth are lightning; :find a moment when you are able; :make haste, since life is in haste.' The internal rhymes
-dast/-qast, -yāb/-tāb confirm Farzaad's claim that a foot division should be made after the first two syllables.
If looking is forbidden Another metre using the fifth pattern is 5.3.08(2). In contrast with other metres that start with a double short, in this metre the initial pair of short syllables (u u) is never replaced by long-short (– u). The metre can be analysed as 5.1.10 without the first two syllables, doubled. There is a break in the middle of each hemistich, but an overlong syllable may overlap the break, as in the first hemistich below, from a ghazal of Saadi: : : : : :| u u – u – u – – || u u – u – u – – | :'If looking is forbidden, I have sinned a lot. :What am I to do? I can't stop looking.' It has been suggested that this metre is derived from 3.1.08(2) by the reversal (syncopation or anaclasis) of syllables 4 and 5:
Tonight you are ours! The same doubled metre 5.3.08(2) is used in a poem by Saadi's contemporary, Rumi: : : : : :| u u – u – u – – || u u – u – u – – | :'My beloved pulled my ear, saying "Tonight you are ours"! :My idol! Willingly! But you must give some indication of where you are!' For a recording of this poem in Persian see External links.
''Ruba'i'' The
ruba'i (or ) is unusual in that two metres, 5.1.13 and 3.3.13, are used and are often mixed together in the same poem. It is also unusual in that this combined metre is only used for and not for other types of poem. In fact the two metres are the same except that the 6th and 7th syllables are reversed. The rhythm is therefore the following: : – | – u u – || u – u – | – u u – | or : – | – u u – || – u u – | – u u – | The foot divisions are those suggested by Farzaad. At the point marked ||, which Farzaad calls the "hinge" of the line, in some kinds of traditional recitation there is often a pause. The metre 5.1.13 is more common than 3.3.13; in an extensive survey of quatrains by Khayyam and Hafez, Farzaad found 70% of lines were in 5.1.13. 21% of 100 quatrains examined by Elwell-Sutton were entirely in 5.1.13, but only 8% entirely in 3.3.13. The rest were mixed. The ending u u – is changed to – – in nearly half of all verses. Substitution of – for u u in syllables 3 and 4 is much less common; it occurs in only 5% of lines according to Farzaad. : : : : : : : : : – | – u u – | – u u – | – u u – | (3.3.13) : – | – u u – | – u u – | – u u – | (3.3.13) : – | – u u – | u – u – | – u u – | (5.1.13) : – | – u u – | u – u – | – u u – | (5.1.13) :'A religious leader said to a prostitute 'You are drunk! :Every moment you trap your foot in another man's snare.' :She said, 'Sir, I am everything that you say. :But are
you such a person as you pretend to be?'
O friend, come! Another example is the following, also attributed to Khayyam: : : : : : : : : : – | – u u – | – u u – | – u u – | (3.3.13) : – | – u u – | u – u – | – u u – | (5.1.13) : – | – u u – | – u u – | – u u – | (3.3.13) : – | – u u – | u – u – | – u u – | (5.1.13) :'O friend, come, let us not eat the sorrow of tomorrow, :but count this one moment of life as a blessing. :Tomorrow when we pass from this mortal world, :we shall be equal with seven-thousand-year-old men.'
The wine-seller In the following example, the
biceps elements at the beginning and end of the line are replaced almost everywhere by a single long syllable: : : : : : : : : : – | – u u – | u – u – | – u u – | (5.1.13) : – | – u u – | u – u – | – u u – | (5.1.13) : – | – u u – | u – u – | – u u – | (5.1.13) : – | – u u – | – u u – | – u u – | (3.3.13) :'I saw an old man in the house of a wine-seller. :I said, 'Will you not tell me news of those who have gone?' :He said, "Drink some wine, for many a one like us :Has gone, and no news has ever come again".'
Other metres Kāmil Although the patterns listed above cover virtually all the poems of the classical period, sometimes other metres are found, used experimentally. The following poem, for example, by the 18th-century poet
Hatef Esfahani, is written in the
kāmil metre, rare in Persian but common in Arabic. It begins as follows: : : : : :| uu – u – | uu – u – || uu – u – | uu – u – | :'If only you could look at my sallow face for the sake of God, :since if you did, you would heal all my pain with that single glance!' It is traditionally sung to a melody (
gūše) called
Čahārbāq, named after the well-known avenue
Chaharbagh in
Isfahan. ==Bibliography==