East Asia Chinese In China, in particular, the concepts of , and play an extremely important role in the fabric of society. In
Chinese culture, "face" refers to two distinct concepts, although linked in Chinese social relations. One is (), and the other is (), which are used regularly in everyday language although not so much in formal writing. Two influential Chinese authors explained face. The Chinese writer
Lu Xun referred to the American missionary
Arthur Henderson Smith's interpretation.
Lin Yutang considered the psychology of "face": The concept of face has a significant role in
Chinese diplomacy. '''''' () "face;
personal esteem; countenance; surface; side" occurs in words like: • () "face; side; reputation; self-respect; prestige, honor; social standing." It is similar to the concept of "keeping up with appearances". • () "face; appearance; respect; social standing; prestige; honor (only used in ancient
Chinese prose. Now it only means
appearance)" • () "facial skin; complexion; feelings; sensitivity;
sense of shame" • () "face; good looking; honor; dignity; prestige" • () "face; prestige; favor; kindness; partiality" Hsien-chin Hu says “face” '''''' () "face; countenance; respect; reputation; prestige" is seen in several face words: • () "one's face; honor; respect" • () "face; self-respect; prestige; influence" • () "face; sensitivity; compassion" Hu contrasts () "audacious; wanton; shameless" as "the most severe condemnation that can be made of a person" and () "shameless; selfishly inconsiderate" as "a serious accusation meaning that ego does not care what society thinks of his character, that he is ready to obtain benefits for himself in defiance of
moral standards". More specifically, mentsu can only be established when in social situations where others are present. It is associated with the fulfillment of one's social role(s) as expected by others. There are two main types of face in Japanese culture: •
Menboku (面目) refers to “aspects of the self approved of or respectability given by others”. This encompasses the fulfillment of one's duty in social settings. •
Taimen (体面) refers to the projected self or ostentation, which involves “the duty to clear one’s reputation of insult or imputation of failure”. The need for positive self-regard is culturally variant and Japanese motivations for positive self-regard differ from those of other cultures in that it is primarily self-critically focused. From a young age, children are encouraged by parents to become socially shared images of the ideal person through the phrase “
rashii” (らしい;similar to). “Japanese competition characterized by
yokonarabi (横並び), emphasizing not on surpassing others, but on not falling behind others”. In contrast to the Chinese notion of
mianzi which emphasizes one's power, the Japanese notion of
mentsu places emphasis on social roles. a commonly understood model of communication whereby individuals put up a polite “front” that hides their real beliefs, Common greetings in Japanese such as
yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします; I make a request and I hope things go well) highlight the debt-sensitive culture in Japan. By emphasizing the speaker's debt to giving credit to the listener, one implies the debt will be repaid, this is rooted in the Japanese concept of face. A study investigating the conditions that led to feelings of face-loss in Japanese participants revealed that the presence of others and engagement in activities related to social roles led to a stronger face-loss experience. Moreover, people's moods can be influenced by whether the face of those close to them are saved.
Southeast Asian Burmese (Myanmar) The concept of "face" is important in Burmese society. The Burmese word for face is
myet-hna (မျက်နှာ), and is used in many compound words relating to the concept of "face." The doublets
myet-hna pyet (မျက်နှာပျက်) and
myet-hna phyet (မျက်နှာဖျက်) mean to "lose face" and "to cause the loss of face" respectively. The loss of face is associated with an inability to control one's feelings and lose composure, especially in public.
Khmer (Cambodian) The Khmer word for face is (, ). () translates literally as 'lose face'. () translates literally as 'save face' or 'preserve face'. This concept is understood and treated much the same in Cambodia as elsewhere in Asia.
Thai The Thai word for face is (, ). There are basically two main ways of expressing loss of face: One, (), translates literally as 'lose face.' Another term, () means 'sale of face'. The actual connotation of is that the person who lost face did so through fault of self or through the thoughtless action of another. As in China and other regions where loss of face is important, the Thai version involves sociodynamic status.
Western English Several American newspapers from 1874 listed the concept in a column of "Chinese Proverbs" or "Facts & Fancies" stating "The Chinese, be it observed, are great sticklers for propriety and respectability, and are very much afraid of what they term "losing face"."
Loss of face occurs in
The Times (August 3, 1929): "Each wishes to concede only what can be conceded without loss of 'face'".
Save face was coined from
lose face applying the semantic
opposition between
lose and
save (; when successful, it's called ). The
Oxford English Dictionary (OED) defines "save face" as: "To keep, protect or guard (a thing) from damage, loss, or destruction", and elaborates, Among the
English words of Chinese origin,
lose face is an uncommon
verb phrase and a unique
semantic loan translation. Most Anglo-Chinese borrowings are
nouns, with a few exceptions such as
to kowtow,
to Shanghai,
to brainwash, and
lose face. English
face, meaning "prestige" or "honor", is the only case of a Chinese
semantic loan. Semantic loans extend an indigenous word's meaning in conformity with a foreign model (e.g., the French , , used in the sense of English
realize). The vast majority of English words from Chinese are ordinary
loanwords with regular phonemic adaptation (e.g.,
chop suey < Cantonese ). A few are
calques where a borrowing is blended with native elements (e.g.,
chopsticks < Pidgin
chop "quick, fast" < Cantonese +
stick).
Face meaning "prestige" is technically a loan synonym, owing to semantic overlap between the native English meaning "outward semblance;
effrontery" and the borrowed Chinese meaning "prestige; dignity". When
face acquired its Chinese sense of "prestige; honor", it filled a
lexical gap in the English
lexicon. Chan and Kwok write, Carr concludes,
Russian Russian Orthodox concept of face () is different from the Chinese concept of face in regards to different emphasis on sanctity and individualism, and in regards to different understanding of the opposites. However, both Russian and Chinese concepts of "face" are close to each other in their focus on person being, first and foremost, part of larger community. In contrast to co-existence of personal individualism with their simultaneous participation in community affairs within Western culture, individuality is much more toned-down in both Russian and Chinese cultures in favour of communality; both Russian and Chinese cultures are lacking in stark Western
dichotomy of "internal" vs. "external", and also lacking in Western focus on legal frameworks being foundation for individualism; and instead of it, in both Russian and Chinese cultures ritualism in public relations is much more highly regarded than in Western culture, where in the West ritualism is thought of to be mostly dull and empty of content. The importance of the concept of face in Russia may be seen imprinted into amassment of proverbs and sayings, where the word is used as a reference to one's character or reputation, for instance () meaning "to lose reputation", () denoting a negative trait, , similarly to , but stronger, meaning to "lose reputation or social standing", and meaning both "face" and at the same time "the essence", when being used to describe a person, showing that there is high expectation of "inner self" and "outer self" of a person being in high accord with each other, looking from the framework of Russian culture. Having a is opposed to wearing a личина, meaning 'a mask' or 'facade,' which carries a strong negative connotation in Russian culture.
South Slavic Among
South Slavs, especially in
Serbo-Croatian and
Bulgarian, the word () is used as a traditional expression for
honor and the sociological concept of face. Medieval Slavic documents have shown that the word has been used with various meanings, such as form, image, character, person, symbol, face, figure, statue, idol, guise and mask. The languages also have a derived adjective ( ), used to associate
shame to a person.
Arabic In
Arabic, the expression (, , is used to mean
save face. The entire
Arab culture of social and family behavior is based around
Islamic concepts of dignity. For Shia Islam, face is based on the social and family ranking system found in the Treatise of Rights,
Al-Risalah al-Huquq, Shia Islam's primary source for social behaviors.
Persian In
Persian, expressions like "" (, ), is used to mean
save face and "" (, ), "" (
nq, ) meaning "ashamed and embarrassed" and "" (, ) meaning "proud" (opposite of ) are used. In Iranian culture the meaning of linguistic face is much closer to the meaning of
character. So Persian speakers use some strategies in saving the face or character of each other while they communicate. == Academic interpretations ==