This section summarizes Chinese and Japanese developments of "mind-monkey" and "idea-horse" (
yima or
iba 意馬) collocations and their synonyms. The earliest known textual usages are presented chronologically.
Chinese "mind monkey" collocations Chinese authors coined "mind monkey" expressions from the
Later Qin dynasty (384-417 CE) through the
Song dynasty (960-1279 CE). In modern usage, some terms are considered
Classical Chinese, but others like
xinyuanyima "mind-monkey will-horse" are
Modern Standard Chinese. Unless otherwise noted, translations are by Carr. The c. 406
Weimojie suoshuo jing (維摩詰所說經) was
Kumarajiva's groundbreaking CE Chinese translation of the
Vimalakirti Sutra. It introduced "mind-monkey" in the
simile xin ru yuanhou (心如猨猴;l= 'heart/mind like a monkey/ape', with
yuan 猿's
variant Chinese character 猨). "Since the mind of one difficult to convert is like an ape, govern his mind by using certain methods and it can then be broken in". Carr suggests the subsequent line about
xiang ma (象馬 "elephants and horses") having unruly natures could have affected the later
yima ("idea-horse") term. The
Mengyu chanhui shi (蒙預懺悔詩 "Poem Repenting Foolish Pleasure") is attributed to
Emperor Jianwen of Liang (503-550 CE), who was a renowned author. This poem has the oldest known usage of
xinyuan ("mind-monkey"), but with (the possibly miscopied)
aima (愛馬 "love-horse") instead of
yima (意馬 "idea-horse"). "The [三循/修] three disciplines/cultivations expel the [愛馬] love-horse, and the [六意/念] six recollections/ideas still the [心猿] mind-monkey." This Buddhistic poem has numerous graphic variants, including these
sanxun (三循 "three disciplines") for
sanxiu (三修 "three cultivations"; meditation on impermanence, awareness, and selflessness) and
liuyi (六意 "six ideas") for
liunian (六念 "six recollections"; mindfulness about
Buddha,
dharma,
sangha, precepts, almsgiving, and heaven). Based on these contextual graphic inconsistencies, Carr suggests the possibility that a
scribe transposed Jianwen's original
yima (意馬 "idea-horse") as
aima (愛馬 "love-horse"). The ''Daci'ensi sanzang fashizhuan
(大慈恩寺三藏法師傳 "Biography of the Tripitaka Dharma Master of the Temple of Great Compassionate Blessings") is a biography of Xuanzang (see the Xiyouji
below) written by his disciple Kuiji (the namesake temple in Luoyang, see Emperor Gaozong of Tang). This record of the Consciousness-Only (Yogacara) Buddhism, has a memorial dated 657 CE that parallels yima
("idea-/will-horse") with qingyuan'' (情猿 "emotion-/feeling-monkey"): "Now if you wish to entrust your thoughts to the Chan sect, you must make your mind as pure as still water, control your emotion-monkey's indolence and fidgeting, and restrain your idea-horse's haste and galloping." The
Tang dynasty poet
Xu Hun (
fl. 832–844) wrote the first known parallel between "mind-monkey" and "idea-horse." His
Zengti Du yinju (贈題杜隱居 "Poem Written for Sir Du the Recluse") says: "Nature exhausts the mind-monkey's hiding, spirit disperses the idea-horse's moving/stopping. Guests who come ought to know this: both self and world are unfeeling." The common
xinyuanyima "mind-monkey will-horse" phrase dates back to a
bianwen ("
Vernacular Chinese transformation text") narrative version of the
Weimojie suoshuo jing (above) that was discovered in the
Mogao Caves. This
jiangjingwen (講經文 "sutra lecture text") dated 947 CE says: "Within the indeterminable and unfathomable depths, the mind-monkey and idea-horse cease their craziness." The 1075 CE
Wuzhen pian, which is a
Daoist classic on
Neidan-style
internal alchemy, used
xinyuan ("mind-monkey") without "horse". Thoroughly understanding the mind-monkey, the machinations in the heart, by three thousand achievements one becomes a peer of heaven. There naturally is a crucible to cook the dragon and tiger; Why is it necessary to support a household and be attached to spouse and children? Cleary glosses
xinyuan as "the unruly mind, jumping from one object to another." The Song dynasty poet (1098–1186 CE) reversed the Tang lyrical
xinyuanyima expression into
yimaxinyuan ("will-horse mind-monkey"). His
Shuixuanshi (睡軒詩 "Sleeping Porch Poem") says: "Haste is useless with the idea-horse and mind-monkey, so take off your baggage someplace deep within dreamland." The c. 1200
Nan Tang shu (南唐書 "History of the
Southern Tang") used the simile
yi ru ma xin ru nao (意如馬心如猱 "ideas like a horse and mind like a gibbon/monkey"). Congshan (從善; 939-987), seventh son of the figurehead
Emperor Yuanzong of Southern Tang, confesses: "Long ago in my youth, my ideas were like a horse and my mind was like a monkey. I was indolent with happiness and enjoyed lust, was pleased with rewards and forgot toil." The c. 1590
Journey to the West popularized "mind-monkey" more than any other text. This famous Chinese novel centers upon the pilgrimage of
Xuanzang to India, and frequently uses
xinyuan and
yima expressions. Many are found in the couplet titles of chapters, for instance, 30 "The evil demon attacks the true Dharma; The Horse of the Will recalls the Monkey of the Mind". The preeminent translator
Anthony C. Yu describes controlling the mind-monkey and will-horse as "a theme central to the entire narrative and which receives repeated and varied developments." Chapter 7 has this exemplary poem: A monkey's transformed body weds the human mind. Mind is a monkey – this, the truth profound. The Great Sage [Buddha], Equal to Heaven, is no idle thought. For how could the post of [Bima "Assistant of Horses"] justly show his gifts? The Horse works with the Monkey – and this means both Mind and Will, Must firmly be harnessed and not ruled without. All things return to Nirvāna, taking this one course: In union with Tathāgata [Buddha] to live beneath twin trees. Many
Xiyouji scholars allegorically interpret
xinyuan "heart-/mind-monkey" as the protagonist monkey-man
Sun Wukong and
yima "idea-/will-horse" as the dragon prince White Horse that enters the story in chapter 15. There are long-standing scholarly disagreements over whether Sun Wukong evolved from
Hanuman, the monkey hero in the (3rd century BCE)
Ramayana. It is "imagistically proper" for Sun to be a monkey, says Mair, because "Zen thought symbolizes the restless and unbridled mind of man as an "ape/monkey-mind"."
Japanese "mind-monkey" collocations Japanese Buddhist monks not only imported
Sino-Japanese vocabulary such as ''shin'en
< xinyuan
("mind-monkey") and iba
< yima
("idea-horse"), but also invented analogous Japanese words like i'en
("idea-monkey") and shinba'' ("mind-horse"). Unless otherwise noted, translations are by Carr. The earliest known usages of relevant "mind-monkey" terminology are shown in the table below. During the
Heian period (794-1185 CE), the Chinese "mind-monkey" and "idea-horse" were paraphrased as ''i'en
(意猿 "idea-monkey") and shinba
(心馬 "mind-horse"). The 797 CE Sangō Shiiki was written by Kūkai, who founded esoteric Shingon Buddhism. Two passages introduced Japanese "mind-monkey" and "will-horse" neologisms. One used i'en
with the common word nouma'' (野馬 "wild horse"): "The four great difficulties overexcite the wild horse's fast gallop, the twenty-six contributory causes mislead the plans of the idea-monkey." Another passage used
shinba and
isha (意車 "idea-chariot"): "Whip the mind-horse to gallop off in the eight directions, grease the idea chariot and gambol within the nine heavens." (1747–1821) During the
Kamakura period (1185–1333 CE),
Pure Land Buddhism introduced the Sino-Japanese terms ''shin'en
and iba
and an early travelogue popularized them. The Genkyū hōgo
元久法語 "Genkyū era (1204–1206) Buddhist Sermons" is a collection of writings by Hōnen, the founder of the Jōdo Shū. His c. 1205 "Tozanjō 登山状 "Mountain Climbing Description" uses iba
with shin'en
: "When you wish to enter the gate of determined goodness, then your idea-horse runs wild within the bounds of the six sense objects [rokujin
六塵 < Ayatana: "form, sound, smell, taste, tangibility, and dharma"]. When you wish to enter the gate of scattered goodness, then your mind-monkey gambols and jumps across the branches of the ten evil deeds [jūaku
十悪: killing, stealing, adultery, lying, cursing, slandering, equivocating, coveting, anger, and false views]." The 1223 Kaidōki
海道記 "Record of Coast Road Travels" was a travelogue of the Tōkaidō (road) from Kyoto to Kamakura. It used shinsen
心船 "heart/mind boat" meaning "imaginary journey" with iba
意馬 "idea/will horse" and wrote arasaru
荒猿 "wild monkey" for arasu'' (荒す "treat roughly/wildly"): "I rowed the mind-boat for make-believe. As yet, I neither poled across myriad leagues of waves on the Coast Road, nor roughly rode the idea-horse to urge it on through clouds of the distant mountain barrier." During the early
Edo period (1603–1868), the four-character Chinese collocations
yimashinen (意馬心猿) and
shinenyima (心猿意馬) were introduced into Japanese. The 1675 ''Man'an kana hōgo
(卍庵仮名法語), which was a vernacular collection of Zen sermons, first used shin'en'iba
(意馬心猿). "For this reason, even if you reside somewhere with remote mountain streams and desolate tranquillity, and sit in silent contemplation, you will only be passing idle time because you are isolated from the road of the mind-monkey and idea-horse." The 1699 Kabuki play Wakoku gosuiten'' (和国五翠殿 "Japan's Five Green Palaces") repeatedly used ''ibashin'en''. For instance, the first act described two prisoners tied to a tree: "They are the idea-horse and mind-monkey themselves. So if this pine tree is the pole of Absolute Reality, then these two prisoners are a greedy monkey – no, a cat – and a horse running wild; and they are just like the idea-horse and mind-monkey." =="Mind-monkey" in English==