Historically speaking, the closest relative of Quebec French is the 17th and 18th-century
koiné of
Paris. Formal Quebec French uses essentially the same
orthography and
grammar as the French of France, with few exceptions, and exhibits moderate lexical differences. Differences in grammar and lexicon become more marked as language becomes more informal. While phonetic differences also decrease with greater formality, Quebec and European accents are readily distinguishable in all
registers. Over time, European French has exerted a strong influence on Quebec French. The phonological features traditionally distinguishing informal Quebec French and formal European French have gradually acquired varying sociolinguistic status, so that certain traits of Quebec French are perceived neutrally or positively by , while others are perceived negatively.
Perceptions Sociolinguistic studies conducted in the 1960s and 1970s showed that generally rated speakers of European French heard in recordings higher than speakers of Quebec French in many positive traits, including expected intelligence, education, ambition, friendliness and physical strength. The researchers were surprised by the greater friendliness rating for Europeans, since one of the primary reasons usually advanced to explain the retention of low-status language varieties is social solidarity with members of one's linguistic group. François Labelle cites the efforts at that time by the "to impose a standard as French as possible"
Spelling and grammar Formal language A notable difference in grammar which received considerable attention in France during the 1990s is the feminine form of many professions that traditionally did not have a feminine form. In Quebec, one writes nearly universally or "a researcher", whereas in France, and, more recently, and are used. Feminine forms in as in are still strongly criticized in France by institutions like the , but are commonly used in Canada and Switzerland. There are other, sporadic spelling differences. For example, the formerly recommended the spelling for what is in France "tofu". This recommendation was repealed in 2013. In grammar, the adjective "Inuit" is invariable in France but, according to official recommendations in Quebec, has regular feminine and plural forms.
Informal language Grammatical differences between informal spoken Quebec French and the formal language abound. Some of these, such as omission of the negative particle , are also present in the informal language of speakers of standard European French, while other features, such as use of the interrogative particle , are either peculiar to Quebec or Canadian French or restricted to nonstandard varieties of European French.
Lexis Distinctive features While the overwhelming majority of lexical items in Quebec French exist in other dialects of French, many words and expressions are unique to Quebec, much like some are specific to American and British varieties of English. The differences can be classified into the following five categories. The influences on Quebec French from English and Native American can be reflected in any of these five: • lexically specific items (), which do not exist in other varieties of French; • semantic differences (), in which a word has a different meaning in Quebec French than in other French varieties; • grammatical differences in lexical items (), in which a word has different morpho-syntactic behaviour in Quebec French than in other varieties; • differences in multi-word or fixed expressions (); • contextual differences (roughly, ), in which the lexical item has a similar form and meaning in Quebec French as in other varieties, but the context in which the item is used is different. The following tables give examples of each of the first four categories, along with the
Metropolitan French equivalent and an English gloss. Contextual differences, along with individual explanations, are then discussed. Examples of lexically specific items: Examples of semantic differences: Examples of grammatical differences: Examples multi-word or fixed expressions unique to Quebec: Some Quebec French lexical items have the same general meaning in Metropolitan French but are used in different contexts. English translations are given in parentheses. • (stop): In Quebec, most
stop signs say . Some Quebec stop signs say and older signs use both words. However, in France, all such signs say , which is the standard in Europe. • , pronounced (condom): In Quebec French, this term has neutral connotations, whereas in Metropolitan French, it is used in more technical contexts. The neutral term in Metropolitan French is . In addition, Quebec French has its own set of swear words, or Quebec French profanity|, distinct from other varieties of French.
Use of anglicisms One characteristic of major sociological importance distinguishing Quebec from European French is the relatively greater number of borrowings from English, especially in the informal spoken language, but that notion is often exaggerated. The have been found to show a stronger aversion to the use of anglicisms in formal contexts than do European francophones, largely because of what the influence of English on their language is held to reveal about the historically superior position of anglophones in Canadian society. According to Cajolet-Laganière and Martel, out of 4,216 "criticized borrowings from English" in Quebec French that they were able to identify, some 93% have "extremely low frequency" and 60% are obsolete. Despite this, the prevalence of anglicisms in Quebec French has often been exaggerated. Various anglicisms commonly used in European French informal language are mostly not used by Quebec French speakers. While words such as and are commonly spoken in Europe, Quebec tends to favour French equivalents, namely: and , respectively. As such, the perception of exaggerated anglicism use in Quebec French could be attributed, in part, simply to the fact that the anglicisms used are different, and thus more noticeable by European speakers. French spoken with a large number of anglicisms may be disparagingly termed ''''. According to Chantal Bouchard, "While the language spoken in Quebec did indeed gradually accumulate borrowings from English [between 1850 and 1960], it did not change to such an extent as to justify the extraordinarily negative discourse about it between 1940 and 1960. It is instead in the loss of social position suffered by a large proportion of Francophones since the end of the 19th century that one must seek the principal source of this degrading perception."
Borrowings from Indigenous languages , the Canadian French word for
bullfrog, a frog species native to North America, originates from an
Iroquois word. , the word for mosquito, originates from
Tupi-guarani, that used to be spoken on the northern coasts of Brazil. It is thought that early French colonists adopted this word in the late 1600s after exchanges with explorers returning from South America. , a synonym for
Cranberry, also originates from Iroquois.
Additional differences The following are areas in which the lexicon of Quebec French is found to be distinct from those of other varieties of French: •
lexical items formerly common to both France and New France but are today unique to Quebec French (this includes expressions and word forms that have the same form elsewhere in
La Francophonie but have a different denotation or connotation); • borrowings from
Amerindian languages, especially place names; • –
Quebec French profanity; • many
loanwords,
calques, and other borrowings from English in the 19th and 20th centuries, whether or not such borrowings are considered Standard French; • starting in the latter half of the 20th century, an enormous store of French
neologisms (coinages) and re-introduced words via terminological work by professionals, translators, and the
OLF; some of this terminology is "exported" to the rest of la Francophonie; • feminized job titles and
gender-inclusive language; •
morphological processes that have been more productive: •
suffixes: and •
reduplication (as in the international French word ): , etc. • reduplication plus : , etc. • new words ending in without reduplication: , etc.
Recent lexical innovations Some recent Quebec French
lexical innovations have spread, at least partially, to other varieties of French, for example: •
clavardage, "chat", a contraction of
clavier (keyboard) and
bavardage (chat). Verb:
clavarder •
courriel, "e-mail", a contraction of
courrier électronique (electronic mail) •
pourriel, "spam e-mail", is a contraction of
poubelle (garbage) and
courriel (email), whose popularity may also be influenced by the word
pourri (rotten). •
baladodiffusion (may be abbreviated to
balado), "podcasting", a contraction of
baladeur (walkman) and
radiodiffusion.
Sociolinguistics On Twitter, supporters of the Quebec separatist party
Bloc Québécois used hashtags that align with the syntactic pattern found in hashtags used in
French political discourse, rather than adopting the hashtags commonly used by other Canadian parties with similar political positions. == Phonology ==