English poet
Alexander Pope expressed familiarity with the poem in the Homeric Greek and previous translations in Latin, French and English. He experimented with translation from a young age, with the writer for
The Cambridge Companion entry on Pope estimating "sixteen years of [the] young poet's life" spent on Homer and the poems. He derived much about the
epic and
heroic forms from the work of Homer and
John Milton. He was influenced by a French prose translation by
Anne Dacier; Dacier's translation Christianised Homer whereas Pope saw him as "the supreme poet of manners". Pope wrote that he faced the same challenges of any "poet-translator", identifying cultural parallels in two wildly divergent historical contexts. Pope grew tired of translating following his completion of the
Iliad, writing to a confidante that it had made him weary and resentful of all prose and poetry. He paid two collaborators to help him with the
Odyssey, translating twelve books himself. The other twelve he divided between
Elijah Fenton (translated eight books) and
William Broome (who translated four and provided annotations). Pope attempted to suppress this information, but it eventually leaked, harming his reputation but not impacting his profits. He was defended by
Daniel Defoe, who saw him as a "master-manufacturer", a label which hurt Pope. == Publication ==