Brazilian orthography vs. Portuguese orthography
Brazil was never consulted about the orthographic reform of 1911, and so it did not adopt it. In the decades that followed, negotiations were held between representatives of Brazil and Portugal, with the intent of agreeing on a uniform orthography for Portuguese, but progress was slow. In 1931, Portugal and Brazil finally signed an orthographic agreement, on the basis of which Brazil established its own official orthography, in 1943. Soon after, however, it became apparent that there were differences between the spellings being used in the two countries. Even though both were based on the same general principles, phonetic differences between
European Portuguese and
Brazilian Portuguese had led to divergent spellings in some cases. Various attempts were made in the remainder of the 20th century to bring the two orthographies closer to each other, sometimes with modest success, other times without success. To this day, they do not coincide completely.
Problems with the original orthography Notwithstanding its traces of etymology, the 1911 orthography aimed to be phonetic in the sense that, given the spelling of a word, there would be no ambiguity about its pronunciation. For that reason, it had certain characteristics which later produced inconsistencies between the European and the Brazilian orthographies. In unstressed syllables, hiatuses were originally distinguished from diphthongs with a
trema. For instance, writing
saüdade,
traïdor,
constituïção, so that they would be pronounced
sa-udade,
tra-idor,
constitu-ição. But the pronunciation of these words is not uniform. Many speakers say
sau-dade and
trai-dor, especially in fast speech. Furthermore, there are no
minimal pairs that distinguish a hiatus from a falling diphthong in unstressed syllables. For this reason, marking unstressed hiatuses came to be seen as unnecessary, and these tremas were eventually abolished. The trema was also used in the words where the letter
u is, exceptionally, pronounced in the digraphs
gue,
gui,
que,
qui, rather than silent as usual; e.g.
agüentar,
sagüim,
freqüente,
eqüidade. However, there is regional variation, with for example the
u being pronounced in a few Brazilian Portuguese accents
qüestão, but not in European Portuguese
questão. Although the number of words with such divergent pronunciations is small, they have been seen as an obstacle to the orthographic unification of the language. Unstressed vowels are usually high, but there are exceptions, including a few pairs of
homographs in European Portuguese which vary only in having either a low or a high vowel in an unstressed syllable. To distinguish these, the
grave accent was at first placed on unstressed low vowels: cf.
pregar "to nail", where the
e is pronounced in European Portuguese, with
prègar "to preach", where
è is pronounced , or
molhada "wet" with
mòlhada "bundle". But in Brazilian Portuguese both words in each example are pronounced the same way, so the grave accent is not used:
pregar "to nail/to preach",
molhada "wet/bundle"; the intended meaning is inferred from context. The grave accent was eventually abolished, except in a small number of contractions. In other cases, where an unstressed low vowel was the result of the
elision of the consonants
c or
p before
c,
ç,
t, the consonant was kept in the spelling, to denote the quality of the preceding vowel. For example, in the word
intercepção, which is stressed on its last syllable, the letter
p is not pronounced, but indicates that the second
e is pronounced , as opposed to the second
e in
intercessão, which is pronounced . Other examples of words where a silent consonant was left to lower the previous vowel are
objecção and
factor. In Brazilian Portuguese, the vowels in question are pronounced just like any other unstressed vowels, and, since there is no phonetic ambiguity to undo, the words are simply spelled
objeção,
fator, and so on. The orthography distinguished between stressed
éi and stressed
ei. In Brazilian Portuguese, these diphthongs are indeed different, but in most dialects of European Portuguese both are pronounced the same way, and
éi appears only by convention in some
oxytone plural nouns and adjectives. This led to divergent spellings such as
idéia (Brazil) and
ideia (Portugal). Due to differing pronunciations, Brazilian spelling has
a,
ê or
ô in several words where the European orthography has, respectively,
á,
é or
ó. For example, compare
pensamos,
gênero,
tônico (Brazil) with
pensámos,
género,
tónico (Portugal). This happens because — when the aforementioned vowels are stressed before the nasal consonants
m or
n and followed by another vowel —, European Portuguese includes either the high or low vowel forms, while Brazilian Portuguese only uses low vowels in such positions. ==Timeline of spelling reforms==