Original works •
Petri Lauri Mutinensis Preludium ad copiam dicendi, ubi et obiter muliebre ingenium mobile et varium, porut [sic] copia dicendi potuit, exprimitur. Venetiis, mensis Iunij, Giolito, 1539. •
De le lettere di m. Pietro Lauro modonese. Il primo libro. Con la tavola de i summarij di ciascuna lettera, Tramezzino, 1552. •
Delle lettere di messer Pietro Lauro. Libro secondo. Con la tavola de i summarij di ciascuna lettera, Comin da Trino, 1560. •
Historia delle gloriose imprese di Polendo figliuolo di Palmerino d’Oliua, et di Pompide figliuolo di don Duardo re d’Inghilterra. Pur hora tradotta dal spagnuolo in lingua italiana per m. Pietro Lauro, Giglio, 1566.
Translations and vernacularizations •
Artemidoro Daldiano philosofo eccellentissimo Dell’interpretatione de sogni novamente di greco in volgare tradotto per Pietro Lauro modonese, Giolito, 1542. Translation of
Oneirocritica by Artemidorus. •
Costantino Cesare De notevoli et utilissimi ammaestramenti dell’agricoltura di greco in volgare tradotto per Pietro Lauro modonese, con la tauola di tutto ciò che nell’opera si comprende, Giolito, 1542. Translation of the
Geoponica by
Cassianus Bassus. •
Chronica di Giovanni Carione con mirabile artificio composta, nella quale comprendesi il computo de gli anni, i mutamenti ne i regni e nella religione, et altri grandissimi successi. Nuovamente tradotta in volgare per Pietro Lauro modonese, Tramezzino, 1543. Translation of the
Chronica by
Johann Carion. •
Il disprezzo del mondo opera bellissima et utile e necessaria a cadauno christiano novamente di latino in volgar tradotta, per Pietro Lauro modonese con la tauola de tutte le materie e capitoli che sono ne l’opera, Comin da Trino, 1543. Translation of the
De miseria humanae conditionis by
Lotario dei Conti di Segni. •
Ditte Candiano della guerra Troiana. Darete Frigio della rovina Troiana. Declamatione di Libanio Sofista. Marsilio Lesbio dell’origine d’Italia, e de i Tirreni. Archiloco de tempi. Beroso dell’antichità. Manethone de i re d’Egitto. Methastene Persiano del giudicio de tempi, et annuali historie de Persiani. Quinto Fabio Pittore dell’Aurea età, e dell’origine di Roma,
Valgrisi, 1543. Translation of the
Auctores vetustissimi by
Annius of Viterbo. •
Polydoro Virgilio di Urbino De la origine e de gl’inventori de le leggi, costumi, scientie, arti, et di tutto quello che a l’humano uso conuiensi, con la espositione dil Pater nostro, ogni cosa di latino in volgar tradotto da Pietro Lauro modonese, con la tauola di ciò che si contiene ne l’opera, Giolito, 1543. Translation of the
De inventoribus rerum by
Polydore Vergil. •
Arriano di Nicomedia, chiamato nuovo Xenofonte de i fatti del Magno Alessandro re di Macedonia. Nuovamente di greco tradotto in italiano per Pietro Lauro modonese, Tramezzino, 1544. Translation of the
Anabasis of Alexander by
Arrian. •
Lucio Giunio Moderato Columella De l’agricoltura libri XII. Trattato de gli alberi del medesimo, tradotto nuovamente di latino in lingua italiana per Pietro Lauro Modonese, Tramezzino, 1544. Translation of the
De re rustica by
Columella. •
Giosefo De l’antichità giudaiche. Tradotto in italiano per m. Pietro Lauro modonese, Cesano, 1544. Translation of the
Antiquities of the Jews by
Flavius Josephus. •
Historia d’Egesippo tra i christiani scrittori antichissimo de le valorose imprese fatte da giudei ne l’assedio di Gierusaleme, e come fu abbattuta quella città, e molte altre del paese, breve somma del medesimo di quanto è compreso ne l’opera. Tradotta di latino il italiano per Pietro Lauro modonese, Tramezzino, 1544. Translation from
Saint Jerome. •
Catalogo de gli anni et principi da la creatione de l’huomo, sin’à 1540 dal nascere di Christo, opera quanto dir si possa utilissima, per Valerio Anselmo Raid composta, e nuovamente di latino in volgare tradotta, per Pietro Lauro modonese, Tramezzino, 1544. According to Tiraboschi, this is likely an original work by Lauro. •
Historia del valorosissimo Cavallier de la Croce, che per sue gran prodezze fu a l’imperio de Alemagna soblimato. Tratta nuovamente da l’idioma spagnuolo in lingua italiana, Tramezzino, 1544. Translation of the
Lepolemo by Alonso de Salazar. •
Opere utilissime in medicina di Polibio illustre medico, descepolo et successo d’Hippocrate Coo, tradotte nuovamente di greco in italiano, per Pietro Lauro modonese, Comin da Trino, 1545. Translation of the works of
Polybus. •
Colloqui famigliari di Erasmo Roterodamo ad ogni qualità di parlare et spetialmente a cose pietose accomodati. Tradotti di latino in italiano, per m. Pietro Lauro modonese, Valgrisi, 1545. Translation of the
Colloquia familiaria by
Erasmus of Rotterdam. •
Di Carlo Stefano le herbe, fiori, stirpi, che si piantano ne gli horti, con le voci loro più proprie et accomodate. Aggiuntovi un libretto di coltivare gli horti, tradotto in italiano per Pietro Lauro modonese, Valgrisi, 1545. Translation of the
Seminarium, et plantarum fructiferarum praesertim arborum quae post hortos conseri solent by
Charles Estienne. •
Di Carlo Stephano seminario over plantario de gli alberi che si piantano con i loro nomi et de’ frutti parimente. Aggiuntovi l’arbusto, il fonticello, e’l spinetto, de l’istesso autore. Tradotti in lingua italiana, per Pietro Lauro modonese, Valgrisi, 1545. Translation of the
Seminarium, et plantarum fructiferarum praesertim arborum quae post hortos conseri solent by Charles Estienne. •
Vineto di Carlo Stefano nel quale brevemente si narrano i nomi latini antichi, et volgari delle viti, e delle uve. Raccolto ogni cosa da gli antichi scrittori, e accomodat’a questo nostro uso di hoggi di, Valgrisi, 1545. Translation of the
Vinetum by Charles Estienne. •
Dell’vfficio del marito verso la moglie, dell’institutione della femina christiana, uergine, maritata, o vedova, et dello ammaestrare i fanciulli nelle arti liberali. Opera veramente non pur dilettevole ma anco utilissima, Valgrisi, 1546. Translation of the
De institutione feminae Christianae by
Juan Luis Vives. •
I dieci libri de l’architettura di Leon Battista de gli Alberti fiorentino, huomo in ogni altra dottrina eccellente, ma in questa singolare; da la cui prefatione brevemente si comprende la commodità, l’utilità, la necessità, e la dignità di tale opera, e parimente la cagione, da la quale è stato molto a scriverla: Novamente da la latina ne la Volgar lingua con molta diligentia tradotti, Valgrisi, 1546. Translation of the
De re aedificatoria by
Leon Battista Alberti. •
I cinque libri delle antichità de Beroso sacerdote caldeo con lo commento di Giovanni Annio di Viterbo. Con lo commento di Giovanni Annio di Viterbo teologo eccellentissimo. Il numero de gli altri autori che trattano de la antichità si legge ne la seguente pagina. Tradotti hora pur in Italiano per Pietro Lauro Modonese, Baldissera Constantini, 1550. Vernacularization of the
Commentaria super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium by Annius of Viterbo, based on a forgery by the author of a work by
Berossus. •
Le piacevoli et ingeniose questioni di Plutarcho, trattate in varii et diversi conviti d’huomini di raro intelletto de la Grecia, nuovamente tradotte in volgare per Pietro Lauro Modenese, Comin da Trino, 1551. Translation of the
Moralia by
Plutarch. •
Oratorio de religiosi, et esercitio de virtuosi composto dal reverendo monsignor don Antonio di Guevara. Di nuovo tradotto di spagnuolo in italiano per Pietro Lauro, Giolito, 1555. Translation of the
Oratorio de religiosos y exercicio de virtuosos compuesto por el illustre señor don Antonio de Guevara by
Antonio de Guevara. •
Tesauro di Euonomo Filatro de rimedii secreti. Lib. fisico et medicinale, et in parte chimico et economico, cerca’ l preparare i rimedij, et sapori diversi, sommamente necessario a tutti i medici, et speciali. Aggiuntovi molte, et diverse figure de fornaci. Tradotto di latino in italiano, per m. Pietro Lauro, Sessa, 1556. Translation of the
De secretis remediis by
Conrad Gessner. •
La seconda parte del libro chiamato Monte Calvario che espone le sette parole, che disse Christo in sù la Croce. Composto dall’illustre sig. don Antonio di Guevara, vescovo di Modognetto. Tradotto nuovamente di spagnuolo in italiano per m. Pietro Lauro. Con tre tavole, la prima è de’ capitoli, la seconda delle autorità, figure et profetie, esposte dall’autore, et la terza delle cose notabili, che in tutta l’opera si contengono, Giolito, 1556. Translation of the
La segunda parte del libro llamado Monte Calvario. Compuesto por el reverendísimo señor don Antonio de Guevara de buena memoria, obispo que fue de Mondoñedo by Antonio de Guevara. •
Il cavallier del sole, che con l’arte militare dipinge la peregrinatione della vita humana ... Tradotto nuovamente di spagnuolo in italiano per messer Pietro Lauro, Sessa, 1557. Translation of the
El caballero del Sol by Pedro Hernández de Villaumbrales. •
Raimondo Lullo Maiorico filosofo acutissimo, et celebre medico De’ secreti di natura, ò Della quinta essentia. Libri due. Alberto Magno sommo filosofo, de cose minerali, et metalliche. Libri cinque. Il tutto tradotto da m. Pietro Lauro, Sessa, 1557. Translation of various works by
Ramon Llull. •
Libro delle quatro infermità cortigiane, che sono catarro, gotta, artetica, sciatica, mal di pietre, et di reni, dolore di fianchi, et mal francese, et d’altre cose utilissime, composto per l’eccellentissimo dottore Luigi Lobera di Avila ... Con vn trattato di esperienze certissime, et provate. Tradotto di spagnuolo in italiano per m. Pietro Lauro, Sessa, 1558. Translation of the
Libro de las quatro enfermedades cortesanas (catarro o rheuma, la gota, la calculosis renal y la sífilis o mal de bubas, que era considerado el más cortesano de todos los males) by Luis Lobera de Ávila. •
Historia di Valeriano d’Ongaria nella quale si trattano le alte imprese di cavalleria fatte da Pasmerindo re d’Ongaria per amor della ... prencipessa Alberitia, Bosello, 1558. Translation of the
Valerián de Hungría by Dionís Clemente. •
Luminare maggiore, utile et necessario a tutti li medici, et speciali, raccolto da Nicolo Mutoni medico da molti eccellentissimi medici con vn breve commento di Jacopo Manlio; et il lume et il tesoro de speciali. Nuovamente tradotti in lingua volgare per Pietro Lauro et da molti errori espurgati, Bariletto, 1559. Translation of texts by Niccolò Mutoni. •
Leandro il Bello, Tramezzino, 1560. Translation of the
Leandro el Bel by Pedro de Luján, previously considered an original work. •
Fiori di consolatione ad ogni fedel christiano necessarii, a passare l’onde di queste miserie humane, senza rimaner sommerso. Con i rimedi ad ogni infirmità spirituale composti delle sententie della Sacra Scrittura, et de’ santi dottori catolici. Raccolti dal reverendo padre fra Tomaso di Valenza, dell’ordine di San Domenico, et tradotti dallo spagnolo per m. Pietro Lauro Modonese, Giolito, 1562. Translation of texts by Tomás de Villanueva. •
Trattato dell’oratione et devotione, del r. p. fra Luigi di Granata... Nuovamente tradotto di spagnuolo in italiano da m. Pietro Lauro... E questo è il quarto fiore della nostra ghirlanda spirituale, Giolito, 1564. Translation of texts by Luis de Granada. •
Devotissime meditationi per i giorni della settimana tanto per la mattina come per la sera. Composte dal r.p.f. Luigi di Granata dell’Ordine de’ padri predicatori... Nuovamente tradotta da Pietro Lauro modonese ... Questo è il terzo fiore della nostra Ghirlanda spirituale., Giolito, 1568. Translation of texts by Luis de Granada. •
Tutte l’opere del r. padre fra Luigi di Granata dell’Ordine di san Domenico. Nelle quali con molto fervor di spirito, con gran dottrina, et con incredibile facilità, s’ammaestra un cristiano di quanto gli può far bisogno, dal principio della sua conversione fino alla perfezione. Nuovamente tradotte di spagnuolo in italiano da diversi autori, e con molta diligentia riviste, et adornate di postille, che mostrano le sententie più, Giolito, 1568. Translation of texts by Luis de Granada. == References ==