Full pro-drop languages, also known as consistent NSLs, are languages that are characterized by rich subject agreement morphology where subjects are freely dropped under the appropriate discourse conditions.), the verb of the sentence agrees in gender and number with the object of the sentence, hence making it possible to drop the object since it can be contextually inferred from the gender of the verb. In the example below, the subject is in the
ergative case and the verb agrees in
number and
gender with the direct object. {{fs interlinear|lang=hi|glossing=link |तुमने {नाद्या को} खाना दिया? |tumne {nādyā ko} khānā diyā? |you.ERG nadya.DAT.FEM food.NOM.MASC give.PFV.PTCP.MASC.SG |"Did you give the food to Nadya?"}} In the example below, the subject is in the
dative case and the verb agrees in
number and
gender with the direct object. In the example below, the subject is in the nominative case and the verb agrees in
number,
gender, and also in
person with the subject.
Greek Subject pronouns are usually omitted in
Greek, but the verb is inflected for the person and number of the subject. Example: {{interlinear|indent=3
Romance languages Like their parent
Latin, most
Romance languages (with the notable exception of
French) are categorised as pro-drop as well, though generally only in the case of subject pronouns. Unlike in Japanese, however, the missing subject pronoun is not inferred strictly from pragmatics, but partially indicated by the
morphology of the verb, which inflects for person and number of the subject.
Spanish,
Italian,
Romanian,
Catalan and
Occitan can
elide subject pronouns only (
Portuguese sometimes elides object pronouns as well), and they often do so even when the referent has not been mentioned. This is helped by person/number
inflection on the verb. The 3rd person singular and plural subject pronouns are often kept to denote and differentiate male and female subjects/genders.
Spanish In Spanish, the verb is inflected for both person and number, thus expression of the pronoun is unnecessary because it is grammatically redundant. Further, the examples below illustrate how overt pronouns in Spanish are not constrained by inflectional morphology. The pronoun
nosotros can be either present or absent, depending on certain discourse conditions: {{interlinear|indent=3 {{interlinear|indent=3 The third person pronouns (
él, ella, ellos,
ellas) in most contexts can only refer to persons. Therefore, when referring to things (that are not people) an explicit pronoun is usually disallowed. Italian has a [+] value: :
Parla italiano. (Italian, +NSP) A non pro-drop language, such as English, has a [-] value for NSP and thus does not allow for that possibility: : *Speaks Italian. (English, -NSP)
Portuguese Portuguese displays full pro-drop by allowing subjects of finite clauses to be phonetically null: {{interlinear|indent=3 Provided this example, it is important to note that variations of Portuguese can differ with respect to their pro-drop features. While European Portuguese (EP) is a full pro-drop language, Brazilian Portuguese (BP) exhibits partial pro-drop. The two are compared below, respectively: Examples of omitted subject: {{interlinear|indent=3 {{interlinear|indent=3 Omission of object pronouns is likewise possible when the referent is clear, especially in colloquial or informal language: {{interlinear|indent=3 {{interlinear|indent=3 The use of the object pronoun in these examples (
aceitá-la,
comeu-o) is the default everywhere but Brazil. {{interlinear|indent=3 Here
não me achou would also be possible. {{interlinear|indent=3 Omission of the object pronoun is possible even when its referent has not been explicitly mentioned, so long as it can be inferred. The next example might be heard at a store; the referent (a dress) is clear to the interlocutor. In both Brazilian and European Portuguese the pronoun is omitted. {{interlinear|indent=3 {{interlinear|indent=3
Pro-drop with locative and partitive Modern Spanish and Portuguese are also notable amongst Romance languages because they have no specific pronouns for circumstantial
complements (arguments denoting circumstance, consequence, place or manner, modifying the verb but not directly involved in the action) or
partitives (words or phrases denoting a quantity of something). However, both languages had them during the Middle Ages: Portuguese
hi and
ende. Compare the following examples in which Spanish, Portuguese, Galician, and Romanian have null pronouns for place and partitives, but Catalan, French, Occitan, and Italian have overt pronouns for place and partitive. ==Other examples==