The practice of writing works which falsely claimed to be translations began in medieval
chivalric romance. It was common in 16th-century Spain, where
Amadís de Gaula and the numerous works descended from it benefited from the invention of printing to offer fantasies of travel, war, and love to wealthy young adults. The most successful of the Spanish works were quickly translated into all the major languages of Western Europe.
Cervantes wrote the 1605
Don Quixote to finish them off because he believed that false history was socially harmful, as one of his characters explains in Chapter 49. The concept of a pseudotranslation was reinvented by Israeli scholar
Gideon Toury in
Descriptive Translation Studies–and Beyond (1995). The technique allows authors to provide more insight into the culture of the work's setting by presupposing that the reader is unfamiliar with the work's cultural setting, opening the work to a wider world audience. Writing a pseudotranslation involves using features that usually indicate to a reader that the text is a translation. As some translators have argued, pseudotranslations can be a way of publishing literature that is stylistically different or critical." Scholars such as
Gideon Toury also note that readers are more likely to accept texts that differ from the norm if they are culturally distant. The device of pseudotranslation was popular in early Soviet Union. Some works of
science fiction and
fantasy are claimed to be translations from nonexistent languages.
J. R. R. Tolkien's
The Lord of the Rings explicitly
claims to have been translated from the ancient languages of
Middle-earth, while
Gene Wolfe, in the afterword to its first volume, claims that
The Book of the New Sun series is translated "from a language that has yet to achieve existence". ==Examples==