Dodoens' initial works were published in the fields of
cosmography and
physiology. His
De frugum historia (1552), a treatise on
cereals,
vegetables, and
fodders marked the beginning of a distinguished career in botany.
Cruydeboeck His
herbal Cruydeboeck (herb book) with 715 images (1554, 1563) was influenced by earlier German botanists, particularly that of
Leonhart Fuchs. Of the drawings in the
Cruydeboeck, 515 were borrowed from Leonhart Fuchs'
New-Kreuterbüchlein (1543) while 200 new drawings were drawn by
Pieter van der Borcht the Elder and the woodblocks cut by
Arnold Nicolai. Rather than the traditional method of arranging the plants in alphabetical order, the
Cruydeboeck divided the
plantkingdom into six groups (
Deel), based on their properties and affinities. It treated in detail especially the medicinal herbs, which made this work, in the eyes of many, a
pharmacopoeia. This work and its various editions and translations became one of the most important botanical works of the late 16th century, part of its popularity being his use of the
vernacular rather than the commonly used Latin.
Translations The
Cruydeboeck was translated first into
French in 1557 by
Charles de L'Ecluse (
Histoire des Plantes), and into English in 1578 by
Henry Lyte (via L'Ecluse) (
A new herbal, or historie of plants), and later into Latin in 1583 (
Stirpium historiae pemptades sex). The English version became a standard work in that language. At the time, it was the most translated book after the
Bible. It became a work of worldwide renown, used as a
reference book for two centuries.
Expanded editions The
Cruydeboecks Latin version published at the
Plantin Press in Antwerp in 1583 under the title
Stirpium historiae pemptades sex sive libri XXXs was a considerable revision. It contained new families, enlarged the number of groups from 6 to 26 and included many new illustrations, both original and borrowed. It was used by
John Gerard as the source for his widely used
Herball (1597).
Thomas Johnson, in his preface to his 1633 edition of
Herball, explains the controversial use of Dodoens' work by Gerard. The Latin version was also translated back into Dutch and published in 1608 in Leiden by the Plantin Press of
Frans van Ravelingen under the title
Crvydt-Boeck van Robertus Dodonaeus, volgens sijne laatste verbetering... etc. This edition included additional information on American plants prepared by Joost van Ravelingen, the brother of the publisher and a botanist and physician like Dodoens himself. The Dutch editions of 1618 and 1644 were reprints of this 1608 edition. The 1644 edition had 1492 pages and 1367 woodcuts.
List of selected publications See • • (1584)
De sphaera sive de astronomiae et geographiae principiis cosmographica isagoge. Antwerp (2nd ed.) • • • • ,
also at Teylers Museum • 2nd ed. 1563 • •
2nd ed. 1576,
see also Aboca Museum • • •
Posthumous •
Praxis medica (1616) •
Remberti Dodonaei Mechilensis ... stirpium historiae pemptades sex, sive libri XXX : varie ab Auctore, paullo ante Mortem, aucti & emendati. Antverpiae : Moretus / Plantin, 1616 Digital edition of the
University and State Library Düsseldorf. •
Ars medica, ofte ghenees-kunst (1624) •
Cruydt-Boeck (1644) (13th, last and most comprehensive edition, 5th Flemish ed.)
Works in translation • • • • == Eponymy ==