Here is an example of Japanese ruby characters (called
furigana) for
Tokyo (""): Most are written with the
hiragana syllabary, but
katakana and
romaji are also occasionally used. Alternatively, sometimes foreign words (usually English) are printed with furigana to provide the meaning, and vice versa. Textbooks sometimes render
on-readings with katakana and
kun-readings with hiragana. Here is an example of ruby characters for
Beijing ("") in Zhuyin (a.k.a. Bopomofo),
Xiao'erjing, and Pinyin. In Taiwan, the main syllabary used for Chinese ruby characters is
Zhuyin fuhao (also known as
Bopomofo); in mainland China
pinyin is mainly used. Typically, unlike the example shown above, zhuyin is used with a vertical traditional writing and zhuyin is written on the right side of the characters. In mainland China, horizontal script is used and ruby characters (pinyin) are written above the Chinese characters.
Xiao'erjing is a Perso-Arabic alphabet, adopted by
Hui Muslims and at times utilized as ruby characters in various manuscripts. This system does have its shortcomings, mainly that it has no way of indicating tones. With the spread of pinyin, the usage of this system has been in decline in the past decades. Most manuscripts that do mark the characters with Xiao'erjing, do so from right-to-left, which is quite unique, compared to other systems. This is because usually such manuscripts include Arabic texts such as the Quran, and the Chinese writing is the explanation or translation. Books with phonetic guides (especially pinyin) are popular with children and foreigners learning Chinese. Here is an example of the Korean ruby characters for
Korea (""): Romaja is normally used in foreign textbooks until Hangul is introduced. Ruby characters can be quite common on signs in certain parts of South Korea. Here is an example of the Vietnamese ruby characters () for
Hanoi (""): Chinese characters and its derivations of it (
chữ Hán and
chữ Nôm) which was used by the
Vietnamese have fallen out of use in favour of
Latin-based script
chữ Quốc ngữ during the French colonial period when it was made a part of compulsory education (1920s onwards). Currently still used by
Gin people. == Uses ==