Named characters Stierlitz Stierlitz is a fictional Soviet
intelligence officer, portrayed by
Vyacheslav Tikhonov in the Soviet TV series
Seventeen Moments of Spring. In the jokes, Stierlitz interacts with various characters, most prominently his nemesis
Müller portrayed by
Leonid Bronevoy. Usually two-liners spoofing the solemn style of the original TV
voice-overs, the plot is resolved in grotesque
plays on words or in parodies of the trains of thought and narrow escapes of the "original" Stierlitz. • Stierlitz opens a door, and the lights go on. Stierlitz closes the door, and the lights go out. Stierlitz opens the door again; the light goes back on. Stierlitz closes the door; the light goes out again. Stierlitz deduces, "It's a refrigerator". • Stierlitz approaches Berlin, which is veiled in smoke from widespread fires: "Must have forgotten to turn off my iron," Stierlitz thought with slight irritation. • Stierlitz wakes up in a prison cell. "Which identity should I use?" he wonders. "Let's see. If a person in
black uniform walks in, I must be in Germany so I'll say I'm
Standartenführer Stierlitz. If they wear
green uniform, I'm in the USSR so I'll admit I'm Colonel Isayev". The door opens and a person in a
grey uniform comes in saying, "You really should ease up on vodka,
Comrade Tikhonov!" (Grey uniform was the standard police officer's uniform in Soviet Union since early 1970s.)
Poruchik Rzhevsky Poruchik Dmitry Rzhevsky of the jokes is a cavalry (
Hussar) officer, a straightforward, unsophisticated, and innocently rude military type whose rank and standing nevertheless gain him entrance into
high society. In the jokes, he is often seen interacting with the character Natasha Rostova from the novel
War and Peace by
Leo Tolstoy, who would act as his opposite, showing the comedic contrast between Rzhevsky and Rostova's behavior. The name is borrowed from a character in a musical comedy,
Hussar Ballad (1962), having little in common with the folklore hero. The
1967 film rendering of War and Peace contributed to the proliferation of the Rzhevsky jokes. Some researchers point out that many jokes of this kind are versions of 19th-century Russian
army jokes, retold as a new series of jokes about Rzhevsky. Rzhevsky is often depicted as having a casual, nonchalant attitude to love and sex: • Poruchik Rzhevsky is putting his riding boots on and is about to take leave of a charming
demoiselle he had met the previous evening: "
Mon cher Poruchik", she intones teasingly, "aren't you forgetting about the money?" Rzhevsky turns to her and says proudly: "Hussars never take money!" (The latter expression
Gusary deneg ne berut! has become a Russian catchphrase.) Rzhevsky is also seen giving advice to other Russian gentlemen: • Rabinovich fills out a job application form. The official is skeptical: "You stated that you don't have any relatives abroad, but you do have a brother in Israel." / "Yes, but
he isn't abroad,
I am abroad!" • Seeing a pompous and lavish burial of a member of the
Politburo, Rabinovich sadly shakes his head: "What a waste! With this kind of money, I could have buried the entire Politburo!" • Rabinovich calls
Pamyat headquarters, speaking with a characteristic accent: "Tell me, is it true that Jews sold out Russia?" / "Yes, of course it's true, you
Kike-schnabel!" / "Oh good! Could you please tell me where I should go to get my share?" • The census taker comes to the Rabinovich house: "Does Abram Rabinovich live here?" / "No" / "Well, then, comrade, what is your name?" / "Abram Rabinovich." / "Wait a minute-didn't you just tell me that Rabinovich doesn't live here?" / "Aha," "You call this living?" The following example explains
Vladimir Putin's
remark about "Comrade Wolf", describing the policies of the United States, that many non-Russians found cryptic. In a reference to the US-led invasion of Iraq Putin said: "As they say, 'comrade wolf knows whom to eat.' He eats without listening and he is clearly not going to listen to anyone." • Rabinovich is walking through the forest with a sheep, when both of them stumble into a pit. A few minutes later, a wolf also falls into the pit. The sheep gets nervous and starts bleating. Rabinovich says, "What's with all the
baaahh, baaahh? Comrade Wolf knows whom to eat."
Vovochka Vovochka is the Russian equivalent of "
Little Johnny". He interacts with his school teacher, Maria Ivanovna (shortened to "Marivanna", a stereotypical female teacher's name). "Vovochka" is a diminutive form of "Vova", which in turn is a shortened version of "
Vladimir", creating the "little boy" effect. His fellow students bear similarly diminutive names. This "little boy" name is used in contrast with Vovochka's wisecracking, adult, often obscene statements. • In biology class, the teacher draws a cucumber on the blackboard: "Children, could someone tell me what is this?" / Vovochka raises his hand: "It's a dick, Marivanna!" The teacher bursts into tears and runs out. / Shortly, the principal rushes in: "All right, what did you do now? Which one of you brought Maria Ivanovna to tears? And who the hell drew that dick on the blackboard?" • The teacher asks the class to produce a word that starts with the letter "A": Vovochka happily raises his hand and says "Arse!" ("
Жопа" in the original) / The teacher, shocked, responds "For shame! There's no such word!" / "That's strange," says Vovochka thoughtfully, "the arse exists, but the word doesn't!" (The last phrase is attributed to
Ivan Baudouin de Courtenay, linguist and lexicographer.) • After March 26, all jokes about Vovochka are considered political. (In reference to elections of
Vladimir Putin as President of Russia).
Vasily Ivanovich Vasily Ivanovich Chapayev, a
Red Army hero of the
Russian Civil War, in the rank of
Division Commander, was featured in a
1934 biopic. The most common topics are the war with the monarchist
White Army, Chapayev's futile attempts to enroll into the
Frunze Military Academy, and the circumstances of Chapayev's death (officially, he was gunned down by the Whites and drowned while attempting to flee across the
Ural River after a lost battle). Chapayev is usually accompanied by his
aide-de-camp Petka (Петька, "Pete"), as well as Anka the Machine-Gunner (Анка-пулемётчица), and political commissar
Furmanov, all based on real people. (Being well known in Russian popular culture, Chapayev, Petka, and Anka were featured in a series of Russian
adventure games released in the late 1990s and 2000s.) • "I flunked my history exam, Petka. They asked me who
Caesar was, and I said he's a stallion from our 7th cavalry squadron." / "It's all my fault, Vasily Ivanovich! While you were away, I reassigned him to the 6th!" • Chapayev, Petka, and Anka, in hiding from the Whites, are crawling plastoon-style across a field: Anka first, then Petka, and Chapayev is last. / Petka says to Anka, "Anka, you lied about your proletarian descent! Your mother must have been a ballerina – your legs are so fine!" / Chapayev responds, "And your father, Petka, must have been a plowman – the furrow you're leaving behind you is so deep!" • On the occasion of an anniversary of the
October Revolution, Furmanov gives a political lecture to the rank and file soldiers: "...And now we are on our glorious way to the shining horizons of
Communism!" / "How did it go?", Chapayev asks Petka afterwards. "Exciting!... but unclear. What the hell is a horizon?" / "See Petka, it is a line you may see far away in the steppe when the weather is good. And it's a tricky oneno matter how long you ride towards it, you'll never reach it. You'll only wear down your horse." • See also under
Fantômas below.
Sherlock Holmes and Dr Watson A number of jokes involve characters from the short stories by
Sir Arthur Conan Doyle about the private detective
Sherlock Holmes and his friend
Doctor Watson. The jokes appeared and became popular soon after
The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson film series was broadcast on Soviet TV in the late 1970s to mid-1980s, starring
Vasily Livanov as Sherlock Holmes and
Vitaly Solomin as Watson. Lines from these films are usually included in the jokes («Элементарно, Ватсон!» – "Elementary, my dear Watson!"). The narrator of the joke usually tries to mimic Livanov's husky voice. The standard plot of these jokes is a short dialog where Watson naïvely wonders about something, and Holmes finds a "logical" explanation to the phenomenon in question. Occasionally the jokes also include other characters –
Mrs Hudson, the landlady of Holmes's residence on Baker Street; or Sir Henry and his butler Barrymore from
The Hound of the Baskervilles; or the detective's nemesis
Professor Moriarty. • Sherlock Holmes and Dr Watson go on a camping trip. They pitch their tent under the stars and go to sleep. Sometime in the middle of the night, Holmes wakes Watson up and says: "Watson, look up, and tell me what you see." / "I see millions and millions of stars." / "And what do you deduce from that?" / "Well, if there are millions of stars, and if even a few of those have planets, it's quite likely there are some planets like Earth out there. And if there are a few planets like Earth out there, there might also be life." / "Watson, you idiot, it means that somebody stole our tent!"
Fantômas Some older jokes involve
Fantômas, a fictional criminal and master of disguise from the French detective series, a character once widely popular in the
USSR. His arch-enemy is Inspector Juve, charged with catching him. Fantômas' talent for disguise is usually the focus of the joke, allowing for jokes featuring all sorts of other characters: • From the days when Prime Minister
Golda Meir led Israel: Fantômas sneaks into
Mao Zedong's private chamber as the latter is on his deathbed, and respectfully removes his mask. / Mao muses: "Well, Comrade
Petka, fate sure does have a way of scattering friends all over the world, doesn't it?" / "Ah, if you only knew, Vasily Ivanovich, what our Anka has been up to in Israel!"
Bogatyrs ,
Ilya Muromets and
Alyosha Popovich, appear together in
Victor Vasnetsov's 1898 painting
Bogatyrs.
Bogatyrs are heroes of Russian folk tales: impossibly strong and brave warriors, but often portrayed in jokes as arrogant, cunning and cruel. The three bogatyrs are usually
Ilya Muromets,
Alyosha Popovich,
Dobrynya Nikitich or a combination thereof; the jokes often include other folk characters (such as
Baba Yaga,
Koschei or
Gorynych) and enemies of
Rus (most often the
Golden Horde), usually defeated by the end of the joke. As with most other jokes, most of these are not meant for children despite folk characters associated with kids' fairy tales. • Three bogatyrs clash with
the Three Musketeers over a petty dispute; of course, d'Artagnan challenges Ilya to a duel. Aramis, as d'Artagnan's second, marks Ilya's heart with a chalk: "It is here that my friend chevalier d'Artagnan will have the honour to pierce you with his
épée!". Ilya looks at his
mace, then at d'Artagnan, then says to Alyosha Popovich: "Alyosha, be kind, dust this chevalier with chalk from head to toe." • The steppe army approaches the border of Rus' and sees the outpost hut. The military leader shouts: "Russians, come out!" A sleepy Dobrynya Nikitich comes out of the hut: "What do you need?" — "We have come to conquer you!" — "And how many are you?" — "We are thousands of thousands!" Dobrynya, bewildered: "Good grief, who is going to bury such a crowd?!"
Armenian Radio A large number of Russian jokes begin with the words "The Armenian Radio was asked a question..." The answer from the Armenian Radio always turns out to be unexpected and discouraging.
Animals Jokes set in the animal kingdom also feature characters rooted in old
Slavic fairy tales, where animals are portrayed as
sapient beings with a
stereotypical behavior, such as the violent Wolf; the sneaky Fox; the cocky, cowardly Hare; the strong, simple-minded Bear; the multi-dimensional Hedgehog; and the Lion, king of the animal kingdom. In the Russian language all objects, animate and inanimate, have a (grammatical) gender – masculine, feminine, or neuter. The reader should assume that the Wolf, the Bear, the Hare, the Lion, and the Hedgehog are males, whereas the Fox (Vixen) is a female: • The
Bear, the
Wolf and the
Vixen are playing
cards. The Wolf warns, shuffling: "No cheating! If anyone is cheating, her smug red-furred face is going to hurt!" Animals in Russian jokes are and were very well aware of politics in the realm of humans: • A bunch of animals including the
Cock are in
prison bragging about why they were sent there. The Cock doesn't take part in this. Someone asks: "And what are you in for?" / "I am not talking to you, criminals. I am a
political prisoner!" / "How come?" / "I pecked a
Young Pioneer in the arse!" Animal jokes are often
fables, i.e. their punchline is (or eventually becomes) a kind of a
maxim. • The Hare runs like crazy through a forest and meets the Wolf. The Wolf asks: "What's the matter? Why such haste?" / "The camels there are caught and
shod!" The Wolf says: "But you're not a camel!" / "Hey, after you are caught and shod, just you try to prove to them that you are not a camel!" This joke is suggested to be an origin of the popular Russian saying "try to prove you are not a camel" in the sense "try to prove something to someone who doesn't want to listen", used in relation to violations of the
presumption of innocence by Russian law enforcement agencies, or when someone has to fight the
bureaucracy to get official papers proving that one has lost a leg or is even alive. The Hare and the joke itself were used to illustrate the hassles of a Soviet
lishenets in a 1929 issue of a satirical magazine
Chudak. Mikhail Melnichenko, in an article about Soviet political jokes, cites a 1926 private collection, which renders the joke in a more gruesome form, where the Hare is scared of the rumor that all camels are taken hostages by
Cheka and shot (a reference to the
Red Terror). Later Melnichenko in his book
Coветский анекдот. Указатель сюжетов reports an earlier version, a record of a censored sketch of the comic duo
Bim Bom. A similar parable was told by a 13th-century Persian poet and
Sufi Jalal ad-Din Rumi, in which a person was scared to be taken for a
donkey and skinned. Ben Lewis in his "Hammer & Tickle" cites yet another version: a flock of sheep seek refuge in Finland because
Beria ordered an arrest of all elephants (an allusion to the sweeping
national operations of the NKVD) and they have no chance to explain the difference to Beria. Lewis traces it to "a Persian poet in 12th-century Arabia, where it involves a fox running away from a royal ordinance that in theory applies only to donkeys."
Golden Fish Aside from mammals, a rather common non-human is the "Golden Fish", who asks the catcher to release her in exchange for three wishes. The first Russian instance of this appeared in
Alexander Pushkin's
The Tale of the Fisherman and the Fish. In jokes, the Fisherman may be replaced by a representative of a nationality or ethnicity, and the third wish usually makes the
punch line of the joke. • An American, a Frenchman and a Russian are alone on an uninhabited island. They catch fish for food and suddenly catch a Golden Fish, who promises to fulfill two wishes for each in trade for her own freedom:The American: "A million dollars and to go back home!"The Frenchman: "Three beautiful women and to go back home!"The Russian: "Tsk, and we were getting along so well. Three crates of vodka and the two fellas back!" • Side Note: This joke is a play on the fact that in Russia it is believed that three is the optimal number of people for drinking. This in turn goes back to when in the Soviet Union a bottle of vodka cost 2.87
roubles, 3 roubles being a convenient price for three men to buy a bottle and have 13
kopecks left for a snack. The classic for the latter was a rectangular pack of soft processed cheese "Druzhba" (Friendship), with that exact price. Therefore, a natural company is 3, each contributing 1 rouble. This procedure was dubbed "to have arranged for three (persons)" (; ''soobrazit' na troikh'', literal translation: "to have figured out for three"). Much of Soviet folklore is based on this interpretation of the "magic of the
number 3". A similar type of joke involves a wish-granting
Genie, the main difference being that in the case of the Golden Fish the Fisherman suffers from his own stupidity or greed, while the Genie is known for ingeniously twisting an interpretation of the wish to frustrate the grantee. • A man finds an old bottle, picks it up and opens it. The Genie comes out of the bottle and says: "Thanks so much for letting me out! I feel I should do something for you, too. Would you like to become a
Hero of the Soviet Union?" (Hero of the Soviet Union was the highest Soviet award). The guy says: "Yes, sure!" Next thing he knows, he finds himself on a battlefield with four grenades, alone against six German
panzers.
Drunkards • A drunkard
takes a leak by a lamp pole in the street. A policeman tries to reason with him: "Can't you see the
latrine is just 25 feet away?" The drunkard replies: "Do you think I've got a fire hose in my trousers?" • Drunk #1 is slowly walking, bracing himself against a fence and stumbling. He comes across Drunk #2, who is lying in mud across the street. "What a disgrace! Lying around like a pig! I'm ashamed for you." / "You just keep on walking, demagogue! We'll see what you're gonna do when you run out of your fence too!" • During the
anti-alcohol campaign two drunkards agreed on a special code: "book" means "vodka", "newspaper" means "beer", etc. So, this is how their chat goes: "Shit, newspapers are out of stock since early morning, the library opens only at 11am..." The second one cuts in: "To hell with the books, come over quickly: uncle Ivan brought some
manuscripts from the village!"
Policemen These often revolve around the supposition that the vast majority of Russian and Soviet
militsioners (policemen, now called
politzia) accept bribes. Also, they are not considered to be very bright. • Three prizes were awarded for the successes in a
Socialist competition of the Traffic Inspection Department #18. The third prize is the
Complete Works of
Vladimir Lenin. The second prize is 100
roubles and a ticket to
Sochi... The first prize is a portable
stop sign. (There are several versions with this punch line about the stop sign, which is a Soviet peculiarity. A portable stop sign allowed the
militsioner to put it in an unexpected or hard-to-see place on a road, to fine everyone passing it, and to appropriate most of the fines for himself. One such joke: The policeman asked his supervisor for a raise and got the reply, "I cannot give you a raise, but I can give you a stop sign.") • A person on a bus tells a joke: "Do you know why policemen always go in pairs?" / "No, why?" / "It's specialization: one knows how to read, the other knows how to write." / A hand promptly grabs him by the shoulder – a policeman is standing right behind him! / "Your papers!" he barks. The hapless person surrenders his
official papers. / The policeman opens them, reads, and nods to his partner: "Write him a citation for slandering the Soviet
Militsiya, Vasya". (A version of this joke involves a third policeman whose sole job is in turn to watch over these two dangerously literate intellectuals.)
Ethnic stereotypes Imperial Russia had been multi-ethnic for many centuries, and this situation continued throughout the Soviet period, and continues still. Throughout history, several
ethnic stereotypes have developed, often in common with those views by other ethnicities (usually except for the ethnicity in question, but not always).
Chukchi Chukchi (singular Chukcha), the native people of
Chukotka, the most remote northeast corner of Russia, are a common minority targeted for generic ethnic jokes in Russia. They are depicted as primitive, uncivilized, and simple-minded, but clever in their own way. A propensity for saying
odnako (Russian for "however", depending on context) is a staple of Chukcha jokes. The
straight man part of Chukcha jokes is often a Russian
geologist. • "Chukcha, why did you buy a fridge, if it's so cold on the tundra?" "Why, is −50°
Celsius outside
yaranga, is −10° inside, is −5° in fridge – warm place,
odnako!" • A Chukcha comes into a shop and asks: "Do you have color TVs?" "Yes, we do." "Give me a green one." • A Chukcha applies for membership in the
Union of Soviet Writers. He is asked what literature he is familiar with. "Have you read
Pushkin?" "No." "Have you read
Dostoevsky?" "No." "Can you read at all?" The Chukcha, offended, replies, "Chukcha not reader, Chukcha writer!" • An Estonian stands by a railway track. Another Estonian passes by on a
handcar, pushing the pump up and down. The first one asks, "Iis iitt a llonngg wwayy ttoo Ttallinn?" "Nnoot ttoo llonngg." He gets on the car and joins pushing the pump up and down. After two hours of silent pumping the first Estonian asks again: "Iis iitt a llonngg wwayy ttoo Ttallinn?""
Nnnoooowww iiitt iiiis llonngg wwayy." • "I told some Estonian blokes that they're slow." "What did they reply?" "Nothing, but they beat me up the following day." • A Finnish family – the parents and two brothers – take car into countryside. An animal crosses the road in front of the car and runs away into the forest. An hour later one brother says, "It is a fox!" Two hours later, the second brother says: "No, it is a wolf!" Three hours later, the father replies: "Well, why don't you have a fight, you hot-headed Finnish guys!" • Two Finns are sitting near a road. Suddenly, a car passes in a blur. Half an hour later, one Finn asks: "Whaaat waaaaas thaaaat?" Half an hour after that, the other replies: "Thaaaat waaaas
Miiiiiiiikaaaa Häaaaaakkiiiiiiineeeeeen, the shaaaame of the Fiiiiinniiish naaaaation" Finns share with
Chukchi their ability to withstand cold. • At −10 °C, the heat is switched on in
British homes, while Finns change into a long-sleeved shirt. At −20°,
Austrians fly to
Málaga, while Finns celebrate
midsummer. At −200°,
hell freezes over and Finland wins the
Eurovision Song Contest. (This joke predates the event, previously deemed impossible, of Finland
winning the contest, which happened in 2006.) At −273°,
absolute zero temperature is reached, and all atomic movement ceases. The Finns shrug and say: "
Perkele, a bit chilly today, isn't it?".
Chinese Common jokes center on the enormous size of the Chinese population, the
Chinese language and the perceptions of the Chinese as cunning, industrious, and hard-working. Other jokes revolve around the belief that the Chinese are capable of amazing feats by primitive means, such as the
Great Leap Forward. • "During the
Damansky Island incident the Chinese military developed three main strategies: The Great Offensive, The Small Retreat, and Infiltration by Small Groups of One to Two Million Across the Border". • In another joke of that time, China developed a strategy to capture all the Soviet Union (or United States, or Japan, etc.): 1. Declare a war. 2. Order soldiers to surrender, ALL of them at once. • When a child is born in a wealthy Chinese family, there is an ancient tradition: a
silver spoon is dropped onto the
jade floor. The sound the spoon makes will be the name of the newborn. (see
Chinese names) • The initial report on the
first Chinese human spaceflight: "All systems operational,
boiler-men on duty!" A good many of the jokes are puns based on the fact that a widespread Chinese syllable (written as
hui in
pinyin) looks very similar to the
obscene Russian word for
penis. For this reason, since about 1956 the Russian-Chinese dictionaries render the Russian transcription of this syllable as "хуэй" (
huey) (which actually is closer to the correct
Standard Chinese pronunciation). The most embarrassing case for the
Chinese-Soviet friendship probably is the word "
socialism" (社会主义;
pinyin:
shè huì zhǔ yì), rendered previously as шэ-хуй-чжу-и. The following humorous possibilities for the misunderstanding of the Chinese syllable
hui are derived from Aarons's (2012) text: • A new Chinese ambassador is to meet
Gromyko. When the latter enters, the Chinese presents himself: "Zhui Hui!" Gromyko, unperturbed, retorts "Zhui sam!" The surprised Chinese asks: "And where is Gromyko?" (The pun is that
zhui hui (a mock Chinese name) means "chew a dick" in Russian and
zhui sam means "chew [it] yourself"). • Сунь Хуй в Чай Вынь Пей Сам, ''Sun' Huy v Chay Vyn' Pey Sam
, (literally meaning "Dip [your] penis into tea, withdraw [and] drink [it], yourself") is a made-up "Chinese name" that is analogous to the English "Who Flung Dung". A suitable English interpretation sounds like "Dip Dick Tea, Back, You Drink". There is another variation of this joke about two Chinese persons: Сунь Хуй в Чай (Sun' Huy v Chay
) and Вынь Су Хим (Vyn' Su Him
), which can be translated as "Dip [your] penis into tea", and "Take [it] out dry", where a word "сухим" (suhim
, meaning "dry") is divided into two syllables "су" (su
) and "хим" (him''). • A subset of name-based jokes use the reverse, implying direct Soviet participation in Korean war. Usually "Chinese" pilot Lee See Tsyn is mentioned, being an easily recognizable Russian family name Лисицын (Lisitsyn, from Лисица – "vixen" in Russian). Some versions also include pilots Ku Ree Tsyn, See Nee Tsyn, and Tu Pee Tsyn. These are respectively Курицин, from курица ("hen"), Синицын (синица, "titmouse"), and Тупицын (тупица, "dumb one").
Russians Russians are a stereotype in Russian jokes themselves
when set next to other stereotyped ethnicities. Thus, the Russian appearing in a triple joke with two Westerners,
German,
French,
American or
Englishman, will provide for a self-ironic punchline depicting himself as simple-minded and negligently careless but physically robust, which often ensures that he retains the upper hand over his less naive Western counterparts. Another common plot is a Russian participating in a contest with technologically-superior opponents (usually, an American and a German or a Japanese) and winning with sheer brute force or a clever trick. • A Frenchman, a German, and a Russian go on a
safari and are captured by
cannibals. They are brought to the chief, who says, "We are going to eat you right now. But I am a civilized man, I studied
human rights at the
Patrice Lumumba University in
Moscow, so I'll grant each of you a last request." The German asks for a mug of beer and a
bratwurst. He gets it, and then the cannibals eat him. The Frenchman asks for three girls. He has crazy sex with them, and then suffers the fate of the German. The Russian demands: "Hit me hard, right on my nose!" The chief is surprised, but hits him. The Russian pulls out a
Kalashnikov and shoots all the cannibals. The mortally wounded chief asks him: "Why didn't you do this before we ate the German?" The Russian proudly replies: "Russians are not aggressors!" (This joke has also been used as a
Jewish joke; more specifically, as an Israeli joke, alluding to Israel's being constantly afraid of being seen as the "aggressor".) • A
Chukcha sits on the shore of the
Bering Strait. An American submarine surfaces. The American captain opens the hatch and asks: "Which way is Alaska?" The Chukcha points his finger: "That way!" / "Thanks!" says the American, shouts "South-South-East, bearing 159.5 degrees!" down the hatch and the submarine submerges. Ten minutes later, a Soviet submarine emerges. The Russian captain opens the hatch and asks the Chukcha: "Where did the American submarine go?" The Chukcha replies: "South-South-East bearing 159.5 degrees!" "Don't be a smart-ass", says the captain, "just point your finger!" • A Frenchman, a Japanese, and a Russian are
captured by an alien. He locks them in cells and demands that they amaze him using two steel balls – the winner will be released, the others will be executed. A week later, the Frenchman demonstrates a
juggling trick with the balls. The Japanese has created a
rock garden. However the Russian is declared winner: he broke one ball, and lost another one. ==Jokes from "vicious nineties"==