MarketNīlakaṇṭha Dhāraṇī
Company Profile

Nīlakaṇṭha Dhāraṇī

The Nīlakaṇṭha Dhāraṇī, also known as the Mahākaruṇā(-citta) Dhāraṇī, Mahākaruṇika Dhāraṇī or Great Compassion Dhāraṇī / Mantra, is a Mahayana Buddhist dhāraṇī associated with the bodhisattva Avalokiteśvara.

Versions
, Bắc Ninh Province, Vietnam Various different recensions of this dhāraṇī are in existence, which can be classified into two main versions: the shorter text and the longer text. Chinese The text currently considered to be the standard in most of East Asia is the shorter version, specifically the one found in the so-called 'Sūtra of the Vast, Perfect, Unimpeded Great-Compassionate Heart of the Thousand-Handed Thousand-Eyed Bodhisattva Avalokitasvara's Dhāraṇī' (; T. 1060, K. 0294) translated by a monk from western India named Bhagavaddharma (, birth and death dates unknown) between 650 and 660 CE. Twelve scrolls of '''' texts in Chinese were found at Dunhuang along the Silk Road in today's Gansu province of China. One of the texts contains a colophon at the end: "Translated at Khotan by the śramaṇa Bhagavaddharma of Western India" (西天竺伽梵達摩沙門於于闐譯). Other notable Chinese versions of the dhāraṇī include: • Two versions by or attributed to esoteric Buddhist teacher Vajrabodhi: (1) 'Copy of the Vast, Perfect, Unimpeded Great-Compassionate Heart of the Thousand-Handed Thousand-Eyed Bodhisattva Avalokitasvara's Dhāraṇī' (; T. 1061) and (2) 'Ritual Recitation Manual on the Vajraśekhara Yoga on the Great Compassionate King Nīlakaṇṭha Avalokiteśvara' (; T. 1112) The former contains a Chinese transliteration of the dhāraṇī and its corresponding Sanskrit version (in Siddhaṃ script), with the latter being an esoteric ritual manual. • Three versions of the dhāraṇī proper by or attributed to Vajrabodhi's disciple Amoghavajra: (1) ''The Thousand-Handed Thousand-Eyed Bodhisattva Avalokitasvara's Great-Compassionate Heart Dhāraṇī'' (; T. 1064) is an extract from Bhagavaddharma's version, with interlinear glosses and an accompanying explanation of the forty hands (forty standing for the full number of one thousand) of the Thousand-armed Avalokiteśvara, each with a mantra of its own; (2) ''Sutra of the Bodhisattva Nīlakaṇṭha Avalokiteśvara's Heart Dhāraṇī (; T. 1111) is a new transliteration, followed by a description of the iconography of Nīlakaṇṭha-Avalokiteśvara and his particular mudra; and (3) The Greatly Merciful (and) Greatly Compassionate Bodhisattva Avalokitasvara-lokeśvararāja's Vast, Perfect, Unimpeded Great-Compassionate Heart of Nīlakaṇṭheśvara Dharani'' (; T. 1113b) is a Sanskrit (Siddhaṃ)-Chinese interlinear version with glosses. Unlike the aforementioned versions, Dhyānabhadra's text is based on the longer form of the dhāraṇī. In addition, there are texts bearing the "Thousand-armed Avalokiteśvara" title, but which feature a completely different dhāraṇī within the text. • Two translations by a monk named Zhitōng () made between 627 and 649, both entitled ''Sūtra of the Thousand-Eyed Thousand-Armed Bodhisattva Avalokitasvara's Mystic Dhāraṇī'' (; T. 1057a and 1057b, Nj. 318) This is the earliest of the Chinese "Thousand-armed Avalokiteśvara" sutras. Despite the title, the sutra's dhāraṇī is completely different from the Nīlakaṇṭha dhāraṇī found in other versions. • A translation made by north Indian monk Bodhiruci in 709 entitled ''Sūtra of the Thousand-Handed Thousand-Eyed Bodhisattva-mother Avalokitasvara's Dhāraṇī-body'' (; T. 1058, Nj. 319) Bodhiruci's version contains the same dhāraṇī as Zhitōng's. Tibetan At least three versions of the longer form of the dhāraṇī exist in Tibetan. One was made in the middle of the 9th century by a translator named Chödrup (Wylie: Chos grub; Chinese: 法成 Fǎchéng) supposedly from Chinese, but which does not correspond exactly to any Chinese version, being more akin to that of Vajrabodhi. Among the various versions of the dhāraṇī, it is the longest and fullest. Preceding Chödrup is an anonymous translation of the same text. Others (Pelliot chinois 2778) containing the opening portion of the dhāraṇī written in Siddhaṃ script, with a transliteration into Chinese (text given behind). A manuscript fragment (currently in the British Library) dating from around the 8th century containing the longer version of the dhāraṇī (Or.8212/175) in both late Brahmi and Sogdian scripts was discovered by Sir Aurel Stein in the Mogao Caves at Dunhuang and published by Robert Gauthiot and Louis de La Vallée-Poussin in 1912. The dhāraṇī's title is given in this manuscript as 1 LPw δsty ʾʾryʾβṛʾwkδʾyšβr nyṛknt nʾm tʾrny "the dhāraṇī of the names of Āryāvalokiteśvara-Nīlakaṇṭha with a thousand hands." The text shows a very close affinity to that found in Vajrabodhi's T. 1061 text. The dhāraṇī is followed by a short, unidentified mantra named wyspw ʾʾγδʾk δβrʾynʾk δrzyʾwr ptsrwm "hṛdaya mantra fulfilling all the wishes." == Background ==
Background
wooden statue of the Thousand-Armed Guanyin (Avalokiteśvara in Chinese), enshrined in Longshan Temple in Fujian, China. Standing at 4.2 metres, the statue features 1008 arms and more than 25 heads. This manifestation of Guanyin is the one most closely identified with the Nīlakaṇṭha dhāraṇī in East Asian Buddhism. Nīlakaṇṭha-lokeśvara According to author Lokesh Chandra (1988), the dhāraṇī in its original form was a recitation of the names of the deity (lokeśvara) Nīlakaṇṭha recited by the bodhisattva Avalokiteśvara: In Vajrabodhi's longer version (T. 1061), the dhāraṇī is explicitly referred to as Āryāvalokiteśvara-bhāṣitaṃ "uttered (bhāṣita) by noble (ārya) Avalokiteśvara;" at this stage, Avalokiteśvara is portrayed as pronouncing the dhāraṇī, but is not (yet) identified with Nīlakaṇṭha. Its preface, authored by the Ming emperor Yongle, says thus: It is reported by Kwan Tseu Tsai Bodhisattva, prompted by her great compassionate heart has engaged herself by a great oath to enter into every one of the innumerable worlds, and bring deliverance to all creatures who inhabit them. For this purpose she has enunciated the Divine sentences which follow, if properly recited, will render all creatures exempt from the causes of sorrow, and by removing them, render them capable of attaining Supreme Reason. ) compendium of Buddhist iconography. Note the differences between this particular depiction and the description from Amoghavajra: while the four attributes - conch, mace/rod, discus/wheel and lotus - are depicted, the boar and lion faces, the garments of animal skins, and the serpent upavita are omitted.The dhāraṇī proper contains a number of titles associated with the Hindu gods Vishnu (e.g. Hare, Narasiṃha-mukha, gadā- / cakra- / padma-hastā 'the wielder of the mace / discus / lotus') and Shiva (e.g. Nīlakaṇṭha 'the blue-necked one', Śaṅkara, kṛṣṇa-sarpopavita 'the one who has a black serpent as a sacred thread'), suggesting that Nīlakaṇṭha was in origin Harihara - a fusion of Vishnu (Hari) and Shiva (Hara) - assimilated into Buddhism. This is more explicit in the longer version of the dhāraṇī, where Nīlakaṇṭha is invoked with more names and epithets associated with the two gods such as Tripūra-dahaneśvara (Īśvara who destroyed Tripūra, an epithet of Shiva), and Padmanābha (lotus-naveled, an epithet of Vishnu) as well as a short description of the iconography of Nīlakaṇṭha Avalokiteśvara in Amoghavajra's version (T. 1111), which combines elements from depictions of Shiva and Vishnu. Other examples are found in the following section: The status of Shiva and Vishnu in the dhāraṇī follows a similar pattern to the one identified in the Kāraṇḍavyūha Sūtra (4th-5th century CE): the two gods are repeatedly invoked one after the other, indicating that they stand in a "complementary" relationship to each other. At the same time, however, Shiva is portrayed as the dominant of the two. While as of yet, no trace of this iconographic depiction has been found within India itself, the depiction must have had an Indian origin: an image of this type was brought to China by an Indian monk, and all the Chinese texts on the thousand-handed Avalokiteśvara are translations from Sanskrit or Pali and contain Sanskrit hymns in transliteration. One possibility is that this form of Avalokiteśvara had its origins in Kashmir, From Kashmir, the "thousandfold" Avalokiteśvara might have spread northward, but not southward into the Indian mainland, which could explain the dearth of Indian artifacts connected to this depiction. - slung over his left shoulder.A thousand limbs are integral to the Indian tradition: the Puruṣa sūkta of the Ṛgveda, for instance, describes the cosmic man Puruṣa as having "a thousand heads ... a thousand eyes, a thousand feet." Notably, the Kāraṇḍavyūha Sūtra contains a Buddhist adaptation of the Vedic Puruṣa myth, with Avalokiteśvara as the all-pervasive cosmic being from whose body springs various gods: "Āditya and Candra came from his eyes, Maheśvara came from his forehead, Brahmā came from his shoulders, Nārāyaṇa came from his heart, Devi Sarasvatī came from his canines, Vāyu came from his mouth, Dharaṇī came from his feet, and Varuṇa came from his stomach." The epithets sahasra-bāhu ('thousand-armed') or sahasra-bhuja ('thousand-handed') commonly appear in Indian literature from the Ṛgveda onwards applied to various personages (e.g. Kartavirya Arjuna), including the gods Shiva and Vishnu. (Cf. Trailokyavijaya, one of the five Wisdom Kings, depicted as trampling on Maheśvara - the Buddhist version of Shiva - and his consort. - also later came to be depicted as one who brought popular deities into Buddhism by pronouncing their hymns, thereby according them a place in Buddhist scriptures and ritual. Eventually, however, these deities came to be identified as different forms or manifestations of the bodhisattva himself. Thus Avalokiteśvara gradually took on forms, attributes and titles originally ascribed to Shiva and/or to Vishnu such as sahasra-bhuja, sahasra-netra ('thousand-eyed'), Īśvara, Maheśvara, Hari, or Nīlakaṇṭha. The emergence of Avalokiteśvara's thousand-armed form is linked with the interiorisation of Shiva into the bodhisattva as Viśvarūpa. The dhāraṇī of 'Nīlakaṇṭha' (i.e. Harihara - Vishnu and Shiva - later conflated with Avalokiteśvara) became attached to the sahasra-bhuja Avalokiteśvara (of which Harihara was the prototype), so that the thousand-armed form became seen as a bestower of royal authority, a trait carried over from Nīlakaṇṭha/Harihara. Classic Mahayana teaching holds that Avalokiteśvara is able to manifest in different forms according to the needs of different individuals. In the Lotus Sūtra, it is stated that Avalokiteśvara can appear in different guises - which includes that of 'Īśvara' and 'Maheśvara' - to teach the Dharma to various classes of beings.The Buddha said to Bodhisattva Akṣayamati: "O son of a virtuous family! If there is any land where sentient beings are to be saved by the form of a buddha, Bodhisattva Avalokiteśvara teaches the Dharma by changing himself into the form of a buddha. ... To those who are to be saved by the form of Brahma, he teaches the Dharma by changing himself into the form of Brahma. To those who are to be saved by the form of Śakra, he teaches the Dharma by changing himself into the form of Śakra. To those who are to be saved by the form of Īśvara, he teaches the Dharma by changing himself into the form of Īśvara. To those who are to be saved in the form of Maheśvara, he teaches the Dharma by changing himself into the form of Maheśvara. ... To those who are to be saved by the form of a human or of a nonhuman such as a deva, nāga, yakṣa, gandharva, asura, garuḍa, kiṃnara, or mahoraga, he teaches the Dharma by changing himself into any of these forms." A similar statement appears in the Kāraṇḍavyūha Sūtra: Bhagavat Śikhin replied, 'He [Avalokiteśvara] completely ripens the many beings who circle in saṃsāra, teaches them the path to enlightenment, and teaches the Dharma in whatever form a being can be taught through. He teaches the Dharma in the form of a tathāgata to beings who are to be taught by a tathāgata. He teaches the Dharma in the form of a pratyekabuddha to beings who are to be taught by a pratyekabuddha. He teaches the Dharma in the form of an arhat to beings who are to be taught by an arhat. He teaches the Dharma in the form of a bodhisattva to beings who are to be taught by a bodhisattva. He teaches the Dharma in the form of Maheśvara to beings who are to be taught by Maheśvara. He teaches the Dharma in the form of Nārāyaṇa to beings who are to be taught by Nārāyaṇa. He teaches the Dharma in the form of Brahmā to beings who are to be taught by Brahmā. ... He teaches the Dharma in whatever particular form a being should be taught through. That, noble son, is how Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara completely ripens beings and teaches them the Dharma of nirvāṇa.' Despite being a latecomer among the esoteric forms of Avalokiteśvara introduced into China, because of the promotion of his cult by the three esoteric masters (Śubhakarasiṃha, Vajrabodhi and Amoghavajra have all made translations of thousand-armed Avalokitesvara texts) and patronage by the imperial court, the sahasra-bhuja Avalokitesvara overtook and absorbed the fame of other tantric forms of the bodhisattva. Bhagavaddharma's version (T. 1060) and its popularity depiction of the Thousand-Armed Guanyin (Avalokiteśvara) from the Yulin Caves, Gansu Province, China.Out of the various transliterations of the dhāraṇī in Chinese, that of Bhagavaddharma (T. 1060) has risen to become the standard in East Asia. Bhagavaddharma was a monk who came to China from western India around the mid-7th century, about whom nothing else is known; the Taishō Tripitaka has only two works in Chinese by him, both on the thousand-armed Avalokiteśvara (T. 1059, 1060). The latter of these two works, the 'Sūtra of the Vast, Perfect, Unimpeded Great-Compassionate Heart of the Thousand-Handed Thousand-Eyed Bodhisattva Avalokitasvara's Dhāraṇī', made at Khotan around 650-661 CE, has made him immortal. In China itself, various anecdotes about miracles effected by the recitation of the dhāraṇī appear from the Tang dynasty onwards. As the dhāraṇī's efficacy became widely known, dhāraṇī pillars on which the dhāraṇī's text was inscribed began to be erected, the earliest of these dating from 871 CE. By the end of the period, both the sūtra text and the dhāraṇī circulated among the monks and the laity, with copies being made either as pious offerings or commissioned by the faithful to obtain religious merit. An abbreviated version of the sūtra, consisting of only the ten great vows recited by Avalokiteśvara within the text (see 'Summary' below) and the dhāraṇī itself, was also in circulation. Known as the 'Invocation of the Great Compassionate One' (大悲啟請 Dàbēi qǐqǐng), this text was probably used in a liturgical setting. the very lack of such instructions in Bhagavaddharma's text might have contributed to its democratic appeal for ordinary people. Summary of Bhagavaddharma's version statue of the Thousand-Armed Guanyin (Qianshou Guanyin) enshrined in Shanhua Temple in Shanxi, China. Bhagavaddharma's text begins with Śākyamuni Buddha in Avalokiteśvara's palace on the island Potalaka about to preach to a congregation of bodhisattvas, arhats, devas and other beings. Suddenly there is a great illumination and the three thousand realms become golden in color, shaking all over while the sun and moon become dull by comparison. One of the bodhisattvas present, Dhāraṇī King (總持王菩薩), asks the Buddha why this is happening; the Buddha reveals that Avalokiteśvara secretly emitted this light "in order to comfort and please all living-beings." Avalokiteśvara then begins to speak, revealing that innumerable kalpas ago, the Thousand-light King Tathāgata of Tranquil Abode (千光王靜住如來) entrusted to him the 'Dhāraṇī of the Great Compassionate Heart' (大悲心陀羅尼呪). As soon as he heard the dhāraṇī, Avalokiteśvara - who had then been a bodhisattva of the first stage - quickly advanced to the eighth stage, and after reciting a vow, became endowed with a thousand hands and eyes: "So from that epoch long ago, I have kept the dhāraṇī. As a result, I have always been born where there is a buddha. Moreover, I have never undergone birth from a womb, but am always transformed from a lotus." After giving this explanation, he then calls upon anyone who wants to keep this dhāraṇī to give rise to the thought of compassion for all sentient beings by making the following ten vows after him. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I quickly learn all Dharma. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I speedily obtain the eye of wisdom. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I quickly save all sentient beings. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I speedily obtain skillful means. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I quickly sail on the prajñā boat. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I speedily cross over the ocean of suffering. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I quickly obtain the way of discipline and meditation. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I speedily ascend the nirvāṇa mountain. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I quickly enter the house of non-action. Namaḥ Avalokiteśvara of Great Compassion, may I speedily achieve the Dharma-Body. If I face a mountain of knives, may it naturally crumble, if I face a roaring fire, may it naturally burn out, if I face hell, may it naturally disappear, if I face a hungry ghost, may it naturally be satiated, if I face an Asura, may its evil heart gradually become tame and, if I face an animal, may it naturally obtain great wisdom. After making such vows, one should then sincerely call the name of Avalokiteśvara as well as the name of Amitābha Buddha, Avalokiteśvara's original teacher. the sincere keeping of the dhāraṇī is said to also result in fifteen kinds of good rebirth (e.g. being ruled by a virtuous king wherever one is born, fully endowed with money and food, can see the Buddha and listen to the Dharma in the place of birth) and the avoidance of fifteen kinds of evil deaths (e.g. suicide, death on the battlefield, death by starvation). Avalokiteśvara then recites the dhāraṇī; the earth shakes in six ways, while precious flowers rain down from the sky. As all the buddhas of the ten directions are delighted and practitioners of heterodox ways become frightened, all the assembled reach different levels of realization. Upon being asked by Mahābrahmā (大梵天王), Avalokiteśvara goes on to further explain the dhāraṇī's benefits, both spiritual and temporal, and recites a gāthā commanding various benevolent devas, nāgas and yakṣas to guard the keepers of the dhāraṇī. The sūtra then ends by identifying the names of the forty mudrās of the thousand-armed Avalokiteśvara - forty standing for the full number of a thousand - and the respective benefits they bestow on the worshipper. These mudrās are only described verbally on Bhagavaddharma's version; illustrated depictions are found in the version by Amoghavajra (T. 1064). ==In Buddhist practice==
In Buddhist practice
The Nīlakaṇṭha dhāraṇī, now firmly associated with the sahasra-bhuja form of Avalokiteśvara, enjoys a huge popularity in East Asian Mahayana Buddhism. Chinese Buddhism (960-1279) statue of the Thousand-Armed Guanyin (Qianshou Guanyin) enshrined in the Guanyin Dian of Longxing Temple in Hebei, China. The dhāraṇī is especially revered in China, Taiwan and overseas Chinese communities, where the thousand-armed (Sahasra-bhuja) Avalokiteśvara, known commonly as Qianshou Guanyin (千手觀音 Qiānshǒu Guānyīn), is the most popular among the bodhisattva's forms. For instance, during the popular Shuilu Fahui ceremony, which is an extensive and elaborate ritual that usually takes place over several days with multiple altars, the dhāraṇī is chanted by monastics while invoking Guanyin to the Inner Altar in order to empower sacred water, which is then later sprinkled around the altar using a willow leaf to purify it. As another example, the dhāraṇī is utilized in a similar purificatory way during the widely practiced tantric Yujia Yankou ritual, where the central monastic(s) carrying out the rite performs deity yoga with Guanyin. This rite has remained a regular part of the Chinese Buddhist ritual field since its inception by the Song dynasty Tiantai Patriarch Siming Zhili (四明知禮, 960-1028), being performed at least once a month in most Chinese Buddhist temples in contemporary times. or as Cheon-su gyeong (천수경; Hanja: 千手經 "Thousand Hands Sutra") Copies of the dhāraṇī (written in Hangul and the Korean variant of Siddhaṃ script) are hung inside homes to bring auspiciousness. Japanese Buddhism In Japan, the dhāraṇī is most often associated with the Zen schools of Buddhism such as Sōtō (where it is called 大悲心陀羅尼 Daihishin darani "Dhāraṇī of the Great Compassionate Heart") or Rinzai (which dubs the dhāraṇī 大悲円満無礙神呪 Daihi Enman Muge (or Enmon Bukai) Jinshu "Divine Mantra of the Vast, Perfect Great Compassion" or 大悲呪 Daihi shu - the Japanese reading of Dabei zhou), where it is extensively used: as in many other parts of East Asia, it is chanted daily by Zen monks, and used in funerals as well as in hungry ghost feeding ceremonies (segaki). A version of the dhāraṇī is also found within the esoteric Shingon school: in the early 20th century it was apparently counted as one of three dhāraṇīs (三陀羅尼 san darani) especially revered within the school, the other two being the Buddhoṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī (仏頂尊勝陀羅尼 Bucchō-sonshō darani) and the Guhyadhātu Karaṇḍa-mudrā Dhāraṇī (宝篋印陀羅尼 Hōkyō-in darani). Since then, however, the Root Dhāraṇī of Amitābha (阿弥陀如来根本陀羅尼 Amida nyorai konpon darani) - once counted as an alternative candidate to the Nīlakaṇṭha dhāraṇī Vietnamese Buddhism In Vietnam, the dhāraṇī is called Chú Đại Bi (the Vietnamese translation of the Chinese title 大悲咒 Dàbēi zhòu), It is almost similar to the version of Bhagavaddharma, albeit with a different way of dividing the text (84 verses instead of 82). The text is available in two forms: either without the verse numbering, or with verse numbering (1-84). At the entrance of many pagodas, especially in tourist places, the Chú Đại Bi is made available to visitors, either printed on a single sheet in black and white, or as a color booklet on glossy paper. They are printed on the initiative of Buddhist practitioners who make an offering to the sangha. ==Texts and translations==
Texts and translations
of the Thousand Hands and Eyes in Changsha, Hunan, China. (960-1279) painting of the Thousand-Armed Guanyin (Qianshou Guanyin). Guanyin is depicted with a total of 32 heads, with the topmost head being that of the Buddha Amitābha. She stands atop a lotus pedestal supported by the Four Heavenly Kings with two attendant bodhisattvas flanking her on each side, while the Eight Legions of Devas and Nāgas stand before her with their hands clasped in reverence. A group of Buddhas sit in the clouds above. Ink and colors on silk. 79.2 x 176.8 cm. Held at the National Palace Museum in Taiwan. There are numerous versions and editions of the Great Compassion Mantra (Dàbēi Zhòu). The different editions vary by length, content, and the way they are pronounced and written. Its textual history is characterized by a transition from early Indian Sanskrit origins to multiple Chinese and Tibetan recensions, primarily classified into "shorter" and "longer" versions. The mantra is unique for its syncretic nature, as it incorporates various epithets and attributes typically associated with Indian deities. The main versions of the dhāraṇī can be traced back to several key translators during the Tang Dynasty, who introduced the text to China from India and Central Asia. Key translators include Bhagavaddharma, Vajrabodhi and Amoghavajra. The shorter version by Bhagavaddharma is the most pervasive in contemporary practice. In contrast, the longer versions, such as those preserved by Amoghavajra or found in the Tibetan Kangyur, contain additional invocations and more detailed descriptions of Avalokiteśvara's various forms. Modern practitioners also encounter a third category: the popular Sanskrit reconstructions made famous by 20th-century scholars like Lokesh Chandra. These versions aim to restore the classical Sanskrit phonetics that were often obscured by the phonetic constraints of Chinese characters. While these scholarly versions are widely used in modern musical recordings and international Buddhist gatherings, traditional lineages often maintain the older, transliterated Chinese or Tibetan pronunciations. The short text Besides some differences in dividing the text and a few (very minor) variances in wording, the Chinese, Vietnamese and Japanese versions of the dhāraṇī are substantially the same, being based either on the short version by Bhagavaddharma (T. 1060) and/or a similar rendition of the short text by Amoghavajra (T. 1113b). The form of the dhāraṇī as commonly written and recited in Chinese Buddhism is as follows. The Chinese characters are a transcription, not a translation, of the Sanskrit. For example, in the first line 喝囉怛那·哆囉夜耶 hēlàdánà·duōlàyèyé transliterates the Sanskrit ratna-trayāya (three treasures) but "three treasures" would be translated as 三寶 sānbǎo. Reconstructed Sanskrit text of Bhagavaddharma's version The following is a reconstruction of the original Sanskrit text of Bhagavaddharma's version by Lokesh Chandra (1988) based on a comparison with other versions. 1. Adoration to the Triple Gem. Adoration to ārya Avalokiteśvarā, bodhisattva, mahāsattva, the Great Compassionate One. Oṃ. Having paid adoration to One who protects in all dangers, here is the [recitation] of the names of Nīlakaṇṭha, as chanted by ārya Avalokiteśvarā. 2. I shall enunciate the 'heart' [dhāraṇī] which ensures all aims, is pure and invincible for all beings, and which purifies the path of existence. 3. THUS. Oṃ. O Effulgence, World-Transcendent, come, oh Hari, the great bodhisattva, descend, descend. Bear in mind my heart-dhāraṇī. Accomplish, accomplish the work. Hold fast, hold fast, Victor, oh Great Victor. Hold on, hold on, oh Lord of the Earth. Move, move, oh my Immaculate Image. Come, come, Thou with the black serpent as Thy sacred thread. Destroy every poison. Quick, quick, oh Strong Being. Quick, Quick, oh Hari. Descend, descend, come down, come down, condescend, condescend. Being enlightened enlighten me, oh merciful Nīlakaṇṭha. Gladden my heart by appearing unto me. To the Siddha hail. To the Great Siddha hail. To the Lord of Siddha Yogins hail. To Nīlakaṇṭha hail. To the Boar-faced One hail. To the One with the face of Narasiṃha hail. To One who has a lotus in His hand hail. To the Holder of a cakra in His hand hail. To One who sports a lotus(?) in His hand hail. To Nīlakaṇṭha the tiger hail. To the mighty Śaṇkara hail. 4. Adoration to the Triple Gem. Adoration to ārya Avalokiteśvarā, hail. Analysis While the most commonly used version in East Asia, the shorter version of the dhāraṇī as transcribed by Bhagavaddharma has been criticized as an imperfect rendering based on a defective recitation or manuscript copy. Amoghavajra's Siddhaṃ text in T. 1113b is also badly corrupted. certain other portions of the standard text are corrupt beyond recognition. For instance, the passage 室那室那 阿囉嘇佛囉舍利 (Siddhaṃ text of T. 1113b: cinda 2 arṣam pracali), is thought to be a corruption of kṛṣṇa-sarpopavīta "thou with the black serpent as the sacred thread" (attested in other versions and hinted in Amoghavajra's commentary in T. 1111), with the word for 'serpent' (सर्प sarpa) as written in Siddhaṃ script being misread as 2 arsa. Meanwhile, 薩婆菩哆那摩縛伽摩罰特豆 (T. 1113b: sarva-bhutanama vagama vadudu) is a misrendering of sarva-bhūtānām bhava-mārga visodhakam ("(it) cleanses the path of existence of all beings"), with dudu (特豆) being a filler word to cover a portion of the text that was not perceived clearly. Longer version (British Library, Or.8212/175), written in both late Brahmi/Siddhaṃ and Sogdian scripts. Vajrabodhi (Taishō Tripiṭaka 1061) depiction of Shiva dating from the 9th-10th century. Note the serpent hanging from Shiva's left shoulder serving as his upavita (sacred thread). The dhāraṇī describes Nīlakaṇṭha as kṛṣṇa-sarpopavīta or kṛṣṇa-sarpa-kṛta-yajñopavīta, "one who has made the black serpent into a yajñopavīta." Vajrabodhi's Sanskrit text as reconstructed by Chandra (1988): Namo ratna-trayāya | nama āryĀvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya sarva-bandhana-cchedana-karāya sarva-bhava-samudra-śoṣaṇa-karāya sarva-vyādhi-praśamana-karāya sarv-ety-upadrava-vināśana-karāya sarva-bhayeṣu trāṇa-karāya | tasmai namaskṛtvā imaṃ āryĀvalokiteśvara-bhāṣitaṃ Nīlakaṇṭha-nāma | :hṛdayaṃ vartayiṣyāmi sarv-ārtha-sādhakaṃ śubhaṃ | :ajeyaṃ sarva-bhutānāṃ bhava-mārga-viśodhakaṃ || TADYATHĀ | oṃ āloka e āloka-mati lokātikrānta ehi Hare āryĀvalokiteśvara mahābodhisattva | he bodhisattva he mahābodhisattva he virya-bodhisattva he mahākāruṇikā smara hṛdayaṃ | ehy-ehi Hare āryĀvalokiteśvara Maheśvara paramārtha-citta mahākāruṇikā | kuru-kuru karma | sādhaya-sādhaya vidyam | dehi-dehi tvaraṃ kāmam gama vihaṇgama vigama siddha-yogeśvara | dhuru-dhuru viyanta e mahā-viyanta e | dhara-dhara dharendreśvara | cala-cala vimal-āmala āryĀvalokiteśvara Jina | kṛṣṇa-jaṭā-makuṭā 'varama prarama virama mahāsiddha-vidyādhara | bala-bala mahābala malla-malla mahāmalla cala cala Mahācala | kṛṣṇa-varṇa dīrgha-kṛṣṇa-pakṣa-nirghātana he padma-hasta | cara cara niśācareśvara kṛṣṇa-sarpa-kṛta-yajñopavīta | ehy-ehi mahāVarāha-mukha Tripura-dahan-eśvara Nārāyaṇa-balopabala-veśa-dhara | he Nīlakaṇṭha he Mahākāla halāhala-viṣa nirjita lokasya rāga-viṣa vināśana dveṣa-viṣa-vināśana moha-viṣa-viṇāśana hulu-hulu malla | hulu Hare Mahā-Padmanābha | sara-sara siri-siri suru-suru muru-muru budhya-budhya bodhaya-bodhaya bodhayā maitriya Nīlakaṇṭha | ehy-ehi vāma-sthita-Siṃha-mukha | hasa-hasa muñca-muñca mahāṭṭahāsam | ehy-ehi bho mahāsiddha-yogeśvara | bhaṇa-bhaṇa vācaṃ | sādhaya-sādhaya vidyāṃ | smara-smara taṃ bhagavantaṃ lokita-vilokitaṃ Lokeśvaram tathāgataṃ | dadāhi me darśana-kāmasya darśanam | prahlādaya manaḥ svāhā | siddhāya svāhā | mahāsiddhāya svāhā | siddha-yogeśvarāya svāhā | Nīlakaṇṭhāya svāhā | Varāha-mukhāya svāhā | MahāNarasiṃha-mukhāya svāhā | siddha-vidyādharāya svāhā | padma-hastāya svāhā | kṛṣṇa-sarpa-kṛta-yajñopavitāya svāhā | mahā-Lakuṭadharāya svāhā | cakr-āyudhāya svāhā | śaṇkha-śabda-nibodhanāya svāhā | vāma-skandha-deśa-sthita-kṛṣṇ-ājināya svāhā | vyāghra-carma-nivasanāya svāhā | Lokeśvarāya svāhā | sarva-siddheśvaraya svāhā | Namo bhagavate āryĀvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya | Siddhyantu me mantra-padāni svāhā || Analysis As noted above, the longer version as preserved by Vajrabodhi provides evidence that the dhāraṇī, in its original form, was a recitation of Nīlakaṇṭha's names by Avalokiteśvara (Āryāvalokiteśvara-bhāṣitaṃ Nīlakaṇṭha-nāma "the names of Nīlakaṇṭha uttered (bhāṣita) by ārya Avalokiteśvara"), suggesting that the two figures were not yet conflated with each other at this stage. This version also contains more epithets associated with Shiva and Vishnu than the standard shorter version, such as Maheśvara, Mahākāla, Tripura-dahaneśvara, Mahācala ("the great immovable (acala) one"), Lakuṭadhara ("the bearer of a club"; cf. Lakulisha), halāhala-viṣa nirjita ("subduer of the halāhala poison"), vyāghra-carma-nivasana ("he who wears a tiger skin"), Nārāyaṇa-balopabala-veśa-dhara ("having the prowess and vestments (veśa) of Nārāyaṇa"), Padmanābha ("the lotus-naveled"), or śaṇkha-śabda-nibodhana ("he who awakens (with the) sound of a conch"). == Comparison of various Sanskrit versions ==
Comparison of various Sanskrit versions
The following Sanskrit texts are synoptically arranged for comparison: • The Sanskrit of Amoghavajra (T. 1113b; spelling as in the received text) • A fragmentary manuscript of the dhāraṇī from Dunhuang (Pelliot chinois 2778) • A reconstruction of the standard text of the dhāraṇī based on Bhagavaddharma and Amoghavajra by Lokesh Chandra (1988) • The underlying Sanskrit of the Korean version • The Sanskrit of Vajrabodhi (T. 1061; spelling as in the received text) • A (partial) transcription of the Sanskrit-Sogdian manuscript of the dhāraṇī from Dunhuang (Or. 8212/175; spelling as in the manuscript) • A reconstruction of the longer text of the dhāraṇī based on Vajrabodhi by Lokesh Chandra (1988) == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com