Suffixes expressing a wide range of affective meanings can be added to Spanish nouns. These affective meanings include size, affection, disapproval, irony, and the like. However, the meanings of nouns derived from these suffixes is not always predictable. Affective suffixes are derivational rather than inflectional, but they share certain properties with inflectional suffixes. Like inflectional suffixes, affective suffixes are so widespread that words created from them tend not to be included in traditional dictionaries except when the resulting words have drastically different meanings. Also like inflectional suffixes, affective suffixes do not typically change the
grammatical category of the base word; that is, a noun that takes an affective suffix will remain a noun after doing so, much as a noun that takes a plural inflectional suffix will remain a noun after doing so. But unlike inflectional suffixes, affective suffixes tend to add lexical, rather than grammatical, information to the base. Similarly, noncount nouns are less likely than count nouns to take affective suffixes. In the clause
me fue de poca ayuda 'he was of little help to me', for example, the noun
ayuda 'help' is modified by the adjective
poca 'little' instead of taking a diminutive suffix because the clause uses a noncount sense of the noun. In the clause
le pidió una ayudita 'he asked for a little help', on the other hand, the diminutive form
ayudita is possible because the clause uses a count sense of the noun. Various sociolinguistic factors affect the use of affective suffixes. For instance, they are generally used more often by speakers of Mexican Spanish than by speakers of European Spanish or
Rioplatense Spanish and more often by women than by men. Additionally, affective suffixes are more common in registers directed toward children but less common in highly formal registers, such as in academic, legal, and administrative writing. Three classes of affective suffixes are traditionally distinguished: diminutives, augmentatives, and pejoratives (though the class of pejorative suffixes occasionally intersects with the other two).
Diminutive suffixes Diminutive suffixes generally convey small size. They most often indicate size when applied to nouns referring to material entities. Applying the diminutive suffix
-ita to
casa 'house', for example, produces
casita, which refers to a small house. When diminutive suffixes are applied to nouns of other semantic classes, the suffix may convey additional or alternate meanings. Applying a diminutive suffix to nouns that refer to professions, for instance, often signals contempt, as in
un maestrillo mediocre 'a mediocre teacher'. For nouns that denote actions and events, diminutive suffixes generally indicate short duration, as in
paseíto 'short walk'.
The suffix -ito and its variants The most common diminutive suffix is
-ito and its variants
-cito and
-ecito (as well as their respective feminine forms
-ita,
-cita,
-ecita). The form of
-ito used in the diminutive depends on both the gender and the pronunciation of the noun, and different varieties of Spanish occasionally follow different patterns. In general, the -
ito variant is used with nouns ending in unstressed -
a or -
o. For instance,
casa 'house' forms the diminutive
casita, and
libro 'book' forms the diminutive
librito. Exceptionally, in European Spanish, nouns ending in unstressed -
a or -
o generally takes the
-ecito variant when the noun consists of two syllables and the stressed syllable contains the
diphthong ⟨ie⟩ or ⟨ue⟩, as in
hierbecita (from
hierba 'grass') and
jueguecito (from
juego 'game'). This exception tends not to be observed in the Spanishes of America, where diminutive forms in -
ito, such as
hierbita, are more common. For nouns ending in unstressed
-e, the variant used depends on the number of syllables in the base. When the base has three or more syllables, the
-ito variant is used to form the diminutive. For example,
aceite 'oil' forms the diminutive
aceitito. When the noun ending in
-e has fewer than three syllables, the diminutive is usually formed with the -
ecito variant. For instance,
aire 'air' forms the diminutive
airecito. Nouns ending in stressed vowels (specifically, -
á and -
é) typically form the diminutive with
-cito. For example,
té 'tea' forms the diminutive
tecito. Nouns ending in stressed -
í, -ó, and
ú do not typically allow diminutives. For instance,
tabú 'taboo' does not have a diminutive form *
tabucito. Exceptionally, some dialects of Spanish do allow diminutive forms of these nouns for certain words, as in
ajicito from
ají 'chili' in Caribbean and Andean Spanish. Monosyllabic nouns ending in consonants use different variants of
-ito depending on the dialect. In Latin American Spanish, the
-cito form is typically used while, in European Spanish, the
-ecito form is generally used. But even in Latin American Spanish, monosyllabic nouns ending in
-s and
-z tend to use the -
ecito form. Polysyllabic nouns ending in
-n and
-r generally form diminutives with
-cito, as in
empujoncito from
empujón 'push' and
amorcito from
amor 'love'. Diminutive suffixes are not typically added to polysyllabic nouns ending in
-d. For instance, el césped 'lawn' does not have a diminutive form *el céspedito. Polysyllabic nouns ending in consonants other than
-n,
-r, and
-d typically use
-ito to form the diminutive, as in
arrocito from
arroz 'rice'. The table below summarizes these typical patterns. Generally, the diminutive suffix
-ito is added to a noun more often than a noun is modified by
chico 'small' or
pequeño 'little'. Thus,
una casita 'a small house' is generally encountered more often than
una casa chica 'a small house'. The suffix
-uco/
-uca is often used in
Cantabria. The suffix
-illo/-
illa is especially common as a diminutive in
Andalusia and southern Spain more generally. The noun
hombrecillo, for example, can be glossed as 'insignificant little man'. The suffix
-ete is often used in
Aragon,
Valencia, and
Catalonia. Compare, for instance,
la silla 'chair' and the augmented
el sillón 'armchair'. Because largeness sometimes carries negative overtones, augmentative suffixes sometimes carry negative associations, such as awkwardness, clumsiness, excess, and unpleasantness. The augmentative suffix
-azo is similar to
-ón in that it is also often pejorative in addition to augmentative. An augmented form of
las manos 'hands', for example, is
las manazas 'clumsy hands'. However,
-azo can also imply admiration or greatness. In Mexico and Central America,
-ote is generally preferred over
-azo. For example, the augmentative form of
mano 'hand' is typically
manota in Mexico and Central America but
manaza elsewhere. Like with the diminutive suffix
-ito,
-ote takes variant forms in certain environments. For example, the variant -
zote is used in the same contexts in which
-ito would become
-cito, such as when a polysyllabic noun ends in
-n (as in
camionzote from
camión 'truck'). The suffix
-aco is also augmentative. •
-acho/
-acha, as in
amigacha and
picacho. •
-ute, as in
franchute (a derogatory term for a person from France). == References ==