Beginning The first mention of the novel project is in Peter Weiss's notebooks, written in March 1972 as: "Seit Anfg. Okt. 71 Gedanken zum Roman" (Since began October 1971 Thoughts on the novel) Weiss had not published fictional prose for at least eight years at that time. As a playwright, he had entered a crisis. His play
Trotzki im Exil (Trotsky in Exile) had not been accepted in the GDR as it was considered anti-Soviet. Trotsky was a taboo subject for official communist historiography. It had also had been scathingly criticised in West Germany. The author himself thought extensive changes to his play,
Hölderlin (1971) were necessary, and he was busy working on them. The themes touched on in these plays, the history of socialist and communist oppositions and the relationship between art and politics, were taken up by
Aesthetics of Resistance in a new form. For the choice of the novel form, as Kurt Oesterle shows, a prehistory going back a long way is probably essential. Since the early 1960s, Weiss had repeatedly considered the plan of creating a work modelled on
Dante Alighieri's
Divine Comedy. Initially, he envisioned a dramatic cycle of works about the "world theatre" of oppression, but in the summer of 1969 he decided on a prose version and was already working on it. This project had two "monstrosities": "to represent the epoch in its totality" and "to do this by reflecting it in the consciousness and language of a single contemporary ..." - for which only an epic form was suitable. It is not only these formidable claims that connect the
Divina Commedia project with the
Aesthetics of Resistance - there are also numerous echoes in the text of the novel. Dante's work becomes the subject of art conversations in
Aesthetics of Resistance, and motifs from the
Divina Commedia underlie central passages of the novel, even to the point of direct quotation. Weiss himself has also described, among other things,
Charlotte Bischoff's illegal trip to Germany in Volume 3 as a "Trip to Hades". Thus it is at least "conceivable that Weiss's DC was absorbed into the resistance project - the remnant of a dowry from earlier years.
Research At the beginning of the actual work on the novel, Weiss carried out extensive research, which he continued throughout the entire duration of the work. At first, he concentrated on the characters who were exiled in Swedish, who later formed the protagonists of the second and third volumes. During 1972 for example, Weiss conducted interviews with
Max Hodann's surviving relatives and his doctor, several of
Bertolt Brecht's collaborators, Rosalinde von Ossietzky, the daughter of Nobel prize winner and journalist
Carl von Ossietzky who was tortured to death by the Nazis and
Maud von Ossietzky along with resistance fighter
Karl Mewis, resistance fighter Charlotte Bischoff, journalist and later a politician
Herbert Wehner, committed communist and later a politician
Paul Verner, communist journalist, later a diplomat
Georg Henke, trade unionist
Herbert Warnke, Ottora Maria Douglas, the sister of the resistance fighter and aristocrat
Libertas Schulze-Boysen and
Hans Coppi Jr., the son of resistance fighter
Hans Coppi as well as with other contemporary witnesses, including various engineers from the Alfa Laval separator works, where the narrator worked for a time. In addition, there was intensive archive study in numerous libraries. Above all, however, Weiss attached great importance to personally visiting the locations of the novel's plot. In March–April 1974, Weiss took a trip to Spain to obtain authentic information about the places where Part 2 of Volume 1 is set. Among other things, Weiss discovered the remains of a mural in a storage room of the former headquarters of the
Civil Guard in
Albacete, that gave the visit an epic character, which is described in detail in the novel. How important such impressions were to him can be seen, among other things, in the fact that he managed to discover the conspiratorial apartment of
Communist International (Comintern) envoy in Stockholm shortly before the house was demolished, and that at the last moment he still incorporated current excavation results from
Engelbrekt Engelbrektsson's time in Stockholm that he made immediately after a visit to the
Pergamon Museum in Berlin. Initially, Weiss only planned for one volume, to be entitled
Der Widerstand (The Resistance). But Weiss encountered considerable difficulties, especially in connection with the figure of the first-person narrator. Twice in October 1972 It is not known how the final choice of title came about. A vivid picture of the writing problems is conveyed by a quotation from the notebooks: "I can't manage this huge work, with all the disturbances and irritations. The heart begins to flicker again" Again and again Weiss was compelled to interrupt the work, among other things by a hospital stay and his dramatisation of
Franz Kafka's "
The Trial". The author's nervousness and sensitivity to disturbances are also illustrated by repeated problems with motorboat drivers on the lake on which Weiss's weekend house was located, as well as a letter to Unseld, to whom he had sent the first part of the novel for review on 19 July 1974 "with some reservations". In this letter he complains bitterly about not having received any encouragement to continue. Nevertheless, in July 1975 he managed to send the first volume to the publisher
Suhrkamp Verlag, which appeared in September in a first edition of 3,500 copies. The decision had long since been made to add a second volume, although the first edition did not yet contain any reference to it. Weiss also had to start this volume, whose Paris chapters were originally intended for volume 1, all over again in 1977. Again, the work was interrupted, this time by various political statements (such as on
Wolf Biermann's expatriation, after being stripped him of his citizenship or the travel ban on
Pavel Kohout) as well as the awarding of the
Thomas Dehler Prize by the , which caused him considerable misgivings.
The third volume In 1978, Weiss and Unseld took the amicable decision to publish a shorter "epilogue volume" as the novel's conclusion. This third volume possibly cost Weiss even more effort than the first two, as he thought it had to be "the best" of the three volumes. He soon rejected various attempts and complained in November 1978: "The pause before the epilogue volume has now lasted almost 5 months." He completed the volume on 28 August 1980. Weakness prevented him from going through the publisher's corrections one by one. He was forced to leave them to the Suhrkamp editor
Elisabeth Borchers, Suhrkamp Verlag initially did not comply with Weiss's request even after the author's death, except for minor corrections from June 1981 - the first edition had appeared in May - which did not change the make-up. It was not until the new edition of 2016 that Weiss's corrections were fully incorporated.
Sweden and the GDR While Weiss was working on the individual volumes, translated
Aesthetics of Resistance into Swedish for the small Swedish publishing house
Arbetarkultur. Weiss organised this translation himself and also insisted to Suhrkamp that the Swedish rights (unlike all other Scandinavian rights) be kept out of the publishing contract. The bilingual author read the Swedish proofs himself and worked together with the translator. The Swedish individual volumes were each published by "Arbetarkultur" a few months after the German text. In the GDR, however, the publication of the work proved difficult. At Weiss's request,
Aufbau-Verlag received an offer for a GDR licensed edition immediately after the publication of the first volume, but did not respond for a full five months. Only when asked by Suhrkamp did the publishers explain that they wanted to wait for the second volume first. It was obviously political problems, especially the open portrayal of the struggles within the workers' movement, that justified this hesitant attitude. At least there was a preprint of a chapter of the second volume in the literary magazine
Sinn und Form. It was not until 1981 that East Berlin's , actually a theatrical publisher, succeeded in gaining the approval of GDR cultural politicians for a complete publication of all three volumes - subject to "enormous problems that the third volume could still bring" (it had not yet appeared). Another round of editing followed with , professor of literature at
University of Rostock, who had long been a close friend with Weiss. In 1983, the entire work was finally published in the GDR in a first edition of no less than 5,000 copies, which did not go into the general book trade but were specifically given to academics. A second edition in 1987 was exempt from such restrictions.
Other translations In addition to the Swedish translation (Motståndets estetik, Stockholm 1976–1981), there are translations of all or individual volumes of Aesthetics of Resistance into • Danish (
Modstandens æstetik, Rosinante Munksgaard, Charlottenlund 1987–1988), • English (
The Aesthetics of Resistance, Duke University Press, Vol. 1, Durham, NC 2005; Vol. 2, Durham, NC 2020; Vol. 3, Durham, NC 2025) • French (''L'esthétique de la résistance'', Klincksieck, Paris 1989) • Dutch (
De esthetica van het verzet, Historische Uitgeverij, Groningen 2000) • Norwegian (
Motstandens estetikk, Pax, Oslo 1979) • Spanish (
La estâetica de la resistencia, Barcelona 1987) • Turkish (
Direnmenin Estetiği, Iletisim, İstanbul 2006) ==Textual forms==