New Straits Times, the newspaper Lat was working for between the 1970s and 1980s, was published in English; its directive was to serve a multi-racial readership. Redza commented that Lat understood Malaysian society and the need to engage all of its racial groups.
The Kampung Boy was thus written and published in English. At Lat's request, Berita Publishing hired his friend, Zainon Ahmad, to translate the graphic novel into Malay. This version was published under the title
Budak Kampung. By 2012,
The Kampung Boy had been reprinted 18 times, and translated into various languages such as Portuguese, French, and Japanese. Countries that have printed localised versions of
The Kampung Boy include Brazil, Germany, Korea and the United States.
United States adaptation The United States adaptation, which dropped the
definite article from the title, was published by
First Second Books in 2006. The book is in a smaller format (6 inches by 8 inches) and sported
Matt Groening's testimonial—"one of the all-time great cartoon books"—on its cover. According to Gina Gagliano, First Second's Marketing Associate, the publishers left the story mostly untouched; they had not
altered the contents to be more befitting to American tastes. They did, however, change the grammar and spelling from British English (the standard followed by Malaysia) to the American version and lettered the text in a font based on Lat's handwriting. First Second judged that the original book's sprinklings of Malay terms were not huge obstacles to their customers. Most of the Malay words could be clearly understood from context, either through text or with the accompanying illustrations. The clarity of the language left the publisher few terms to explain to North American readers; the few that remained were explained either by inserting definitions within parentheses or by replacing the Malay word with an English equivalent. The scene where Lat's father chasing him through a staircase whilst trying to cane him as a punishment for being disobedient after he skipped school to participate in illegal tin mining was censored.
Animated television series The success of
The Kampung Boy led to its adaptation as an animated series. Started in 1995, production took four years to complete and was an international effort, involving companies in countries such as Malaysia, the Philippines, and the United States. The series uses the characters of the graphic novel, casting them in stories that bear similarities to
The Simpsons. Comprising 26 episodes,
Kampung Boy features themes that focus on the meshing of traditional ways of life with modern living, the balance between environmental conservation and urban development, and local superstitions. One of its episodes, "Oh! Tok", featuring a spooky
banyan tree, won a special
Annecy Award for an animated episode of more than 13 minutes in 1999. Although the pilot episode was shown on television in 1997, the series began broadcasting over the satellite television network Astro in 1999. Aside from Malaysia,
Kampung Boy was broadcast in other countries such as Germany and Canada.
Theatre staging A theatre staging adaptation, titled
Lat Kampung Boy Sebuah Muzikal co-directed by
Hans Isaac and
Harith Iskander and was staged at the
Istana Budaya on 16 March to 3 April 2011. The theatre was co-produced by the Malaysian Institute of Translation & Books and Tall Order Productions. The cast members included
Awie, Jalil Hamid, Atilia Haron,
Rahim Razali and
Douglas Lim. ==Reception and legacy==