Arabic logicians had inherited Greek ideas after they had invaded and conquered
Egypt and the
Levant. Their translations and commentaries on these ideas worked their way through the Arab West into
Spain and
Sicily, which became important centers for this transmission of ideas. At this point they first began to encounter Greek ideas, though from the beginning, some of them were hostile to classical learning.
Abbasids The main period of translation was during Abbasid rule. The 2nd Abbasid Caliph
al-Mansur moved the capital from
Damascus to
Baghdad. Here he founded a great library, The House of Wisdom, containing Greek Classical texts. Al-Mansur ordered this rich fund of world literature translated into Arabic. Under al-Mansur and by his orders, translations were made from Greek, Syriac, and Persian, the Syriac and Persian books being themselves translations from Greek or Sanskrit. The 6th-century King of Persia, Anushirvan (
Chosroes I) the Just, had introduced a number of Greek ideas into his kingdom. Aided by this knowledge and juxtaposition of beliefs, the Abbasids considered it valuable to look at Islam with Greek eyes, and to look at the Greeks with Islamic eyes.
Baghdad's House of Wisdom The Caliph al-Mansur was the patron who did most to attract the
Nestorian physicians to the city of Baghdad which he had founded, and he was also a prince who did much to encourage those who set themselves to prepare Arabic translations of Greek, Syriac, and Persian works. Still more important was the patronage given by the Caliph
al-Ma'mun, who in
A.H. 217 (= A.D. 832) founded a school at Baghdad, suggested no doubt by the Nestorians and Zoroastrian schools already existing, and this he called the
Bayt al-Hikma or "House of Wisdom", and this he placed under the guidance of
Yuhanna ibn Masawaih (d. A.H. 243 = A.D. 857), who was an author both in Syriac and Arabic, and learned also in the use of Greek. His medical treatise on "Fevers" was long in repute and was afterwards translated into Latin and into Hebrew. The most important work of the academy however was done by Masawaih's pupils and successors, especially
Abu Zayd Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (d. 263 A.H. = A.D. 876), the Nestorian physician to whom we have already referred as translating into Syriac the chief medical authorities as well as parts of Aristotle's
Organon. After studying at Baghdad under Yahya he visited Alexandria and returned, not only with the training given at what was then the first medical school, but with a good knowledge of Greek which he employed in making translations in Syriac and Arabic. Later the Caliph al-Mamun also sent emissaries to the Byzantines to gather Greek manuscripts for his new university, making it a center for Greek translation work in the Arab world. Most scholars agree that during this period rhetoric, poetry, histories, and dramas were not translated into Arabic, since they were viewed as serving political ends which were not to be sought after in the Islamic states. Instead, philosophical and scientific works were almost the entire focus of translation. This has been disputed by a minority of scholars, however, who argue that stories such as the
Arabian Nights carry clear parallels to Greek literature—evidence that some Muslims were familiar with Greek humanities more than is thought.
After translation: Arabic commentary on Greek works teaching a student.
Al-Kindi (
Alkindus), a famous
logician and prominent figure in the House of Wisdom, is unanimously hailed as the "father of
Islamic or Arabic philosophy". His synthesis of Greek philosophy with
Islamic beliefs met with much opposition, and at one point he was flogged by those opposed to his ideas. He argued that one could accept the
Koran and other sacred texts, and work from that point to determine
truth. Whenever he ran into an
impasse, he would abandon the Greek ideas in favor of the Islamic faith. He is considered to be largely responsible for pulling the
Near East out of a mystic and
theological way of thinking into a more rationalistic mode. Ibn Sina, otherwise known as Avicenna, would later heavily influence European philosophical, theological and scientific thought, becoming known as “the most famous scientist of Islam” to multiple Western historians. As books were gathered, so were a number of Muslim scholars who had studied Greek ideas in the east. For example,
Muhammud ibn 'Abdun and 'Abdu'l-Rahman ibn Ismail came to Spain and introduced a number of ideas about
medicine as well as several of the works of Aristotle and
Euclid.
Ibn Bajjah (known as "Avempace") and
Ibn Rushd (known as "Averroes") were among the other famous philosophers of Spain who furthered the expansion of Greek ideas in medicine and philosophy. Prior to
Averroes (Ibn Rushid), a number of philosophers had confused Aristotle with
Plotinus, a
Hellenized Egyptian who founded
Neoplatonism and had mixed Aristotle's ideas with Plato's. Averroes rediscovered the "true" Aristotle by translating key texts reintroducing him to
Al-Andalus. He also challenged Al-Ghazali's largely anti-Greek philosophies and offered some of the best reconciliation of Islam and philosophy of the time. Key to his arguments was the idea that although there was only one truth, that truth could be expressed in multiple ways, including both philosophy and religion. He even used the
Qur'an to back up his arguments in favor of Greek philosophy and logic, especially the passage: "It is He, [O Muhammad] who has revealed the Book to you...some of its verses are unambiguous...and the others are ambiguous...only God and those confirmed in knowledge know its interpretation." Averroes argued that "those confirmed in knowledge" were philosophers. Soon after Averroes, Greek ideas in the Arab lands were largely opposed by those who disliked anything not "truly Arab."
Arabic: Latin or Vernacular While Muslims were translating and adding their own interpretations to Greek philosophies, the Latin West was still suspicious of pagan ideas. Leaders of the Orthodox Church in the Byzantine Empire also frowned upon philosophy, and the Empire had just gone through a period of plague, famine, and war. Further west, several key figures in European history who came after Boethius had strengthened the overwhelming shift away from Hellenistic ideas. For centuries, Greek ideas in Europe were all but non-existent, until the Eastern part of the Roman Empire – Byzantium – was sacked during the
Fourth Crusade unlocking a number of Ancient Greek texts. Within Western Europe, only a few monasteries had Greek works, and even fewer of them copied these works. After
Charlemagne's death, however, intellectual life again fell into decline. By the 12th century, however,
scholastic thought was beginning to develop, leading to the rise of
universities throughout Europe. These universities gathered what little Greek thought had been preserved over the centuries, including Boethius' commentaries on Aristotle. They also served as places of discussion for new ideas coming from new translations from Arabic throughout Europe. These linguistic borderlands proved fertile ground for translators. These areas had been conquered by Arabic, Greek, and Latin-speaking peoples over the centuries and contained linguistic abilities from all these cultures. The small and unscholarly population of the
Crusader Kingdoms in the
Holy Land contributed little to the translation efforts, until the Fourth Crusade took most of the Byzantine Empire. Sicily, still largely Greek-speaking, was more productive; it had seen rule under Byzantines, Arabs, and Italians, and a number of them were fluent in Greek, Arabic, and Latin. Sicilians, however, were less influenced by Arabs and instead are noted more for their translations directly from Greek to Latin. After the
Reconquista of the 12th century, however, Spain opened even further for Christian scholars, who were now able to work in "friendly" religious territory. As these Europeans encountered Islamic philosophy, their previously held fears turned to admiration, and from Spain came a wealth of Islamic knowledge of mathematics and astronomy. Some scholars, however, have suggested that
Raymond de Sauvetât, the Archbishop of Toledo, seems to have started an organized movement of support for translations, and multiple scholars who seem to be associated with him in documents may have translated two-by-two, working together. By the 13th century, translation had declined in Spain, but it was on the rise in Italy and Sicily, and from there to all of Europe. Powerful Norman kings gathered men of high knowledge from Italy, and other areas, into their courts, as signs of prestige. Even the Byzantines experienced an Aristotelian revival in the mid-12th century, and gathered men from Italy as well. ==See also==