An important mantra associated with Vajrasattva is the Hundred Syllable Mantra. This mantra appears in the
Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha. The earliest appearance of the mantra is in a collection of mantras (T.866) translated into Chinese by
Vajrabodhi (c. 671–741) in 723 CE called
A Summary of Recitations Taken from the Sarvatathāgatatattvasaṃgrahasūtra (金剛頂瑜伽中略出念誦經). The mantra is the following: ཨོཾ་ བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛཱ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ ཙིཏྟཾ་ཤཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན སརྦ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ ཨཱཿ །། ཧཱུྂ ཕཊ༔ Oṃ Vajrasattva samayamanu(10)pālaya! | Vajrasattva, tvenopa(20)tiṣṭḥa! | Dṛḍho me bhava! | Sutoṣyo (30) me bhava! | Supoṣyo me bhava! | A(40)nurakto me bhava! | Sarva siddhim (50) me prayaccha! | Sarva karmasu ca (60). Me cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ! | Ha ha (70) ha ha hoḥ! Bhagavān sarva tathā(80)gata vajra mā me muñca! | Vajri (90) bhava mahāsamaya sattva āḥ! (100) || 唵 斡資囉 薩埵蘇 薩麻耶 麻納巴辣耶 斡資囉 薩埵諦 奴缽諦瑟劄 得哩鋤 彌發瓦 蘇度束 彌發瓦 阿奴囉屹都 彌發瓦 蘇布束 彌發瓦 薩哩斡 些提 彌 不囉耶擦 薩哩斡 葛哩麻 蘇拶 彌 稷達 釋哩楊郭嚕 吽 訶 訶 訶 訶 斛 發葛灣 薩哩瓦 答塔葛達 斡資囉 麻彌 捫拶 斡資哩 發瓦 麻訶薩摩耶 薩埵 阿 Ǎn Wòzīluó sàduǒsū sàmáyé mánàbālàyé | Wòzīluó sàduǒdì núbōdìsèzhā | Délǐchú mípōwǎ | Sūdùshù mípōwǎ | Ānúluóyìdōu mípōwǎ | Sūbùshù mípōwǎ | Sàlǐwò xiētí mí bùluóyēcā | Sàlǐwò gélǐmá sūzā | Mí jìdá shìlǐyángguōlū hōng | Hē hē hē hē hú | Pōgéwān sàlǐwǎ dátǎgédá wòzīluó mámí ménzā | Wòzīlǐ pōwǎ máhēsàmóyé sàduǒ ā | Oṃ O Vajrasattva honour the agreement! Reveal yourself as the vajra-being! Be steadfast for me! Be very pleased for me! Be fully nourishing for me! Be passionate for me! Grant me all success and attainment! And in all actions make my mind more lucid! hūṃ ha ha ha ha hoḥ O Blessed One, vajra of all those in that state, don't abandon me! O being of the great contract be a vajra-bearer! āḥ
In Chinese Buddhism In Chinese Buddhism, the "Vajrasattva Hundred Syllable Mantra" (
Chinese: 金剛薩埵百字明咒;
pinyin:
Jīngāngsàduǒ bǎizì zhòu) is recited and practiced by monastics during esoteric rituals that have
tantric elements. One example is the
Yujia Yankou rite (
Chinese:
瑜伽焰口;
pinyin: ; lit “Yoga Flaming Mouth”), which is commonly conducted as a part of regular temple services in order to facilitate the spiritual nourishment and liberation of
hungry ghosts as well as to prolong the lifespans of the living and avert disasters.
In Tibetan Buddhism In Tibetan Vajrayana Buddhist practice, Vajrasattva is used in the
Ngondro, or preliminary practices, in order to
purify the mind's defilements, prior to undertaking more advanced
tantric techniques. The , the "Hundred Syllable Mantra" () supplication of Vajrasattva, approaches universality in the various elementary Ngondro
sadhana for
sadhakas of all Mantrayana and
Sarma schools bar the Bonpo. The pronunciation and orthography differ between lineages. The evocation of the Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in the
Vajrayana lineage of
Jigme Lingpa's (1729–1798)
ngondro from the
Longchen Nyingtig displays Sanskrit-Tibetan hybridization. Such textual and dialectical
diglossia (
Sanskrit: ) is evident from the earliest transmission of tantra into the region, where the original Sanskrit phonemes and lexical items are often orthographically rendered in the Tibetan, rather than the comparable indigenous terms (Davidson, 2002). Though Jigme Lingpa did not
compose the Hundred Syllable Mantra, his scribal style bears a marked similarity to it as evidenced by his biographies (Gyatso, 1998). Jigme Lingpa as
pandit, which in the Himalayan context denotes an indigenous Tibetan versed in Sanskrit, often wrote in a hybridized Sanskrit-Tibetan diglossia. == See also ==