This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text
romanised left to right, an approximate English translation, and in which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.
Judges 1 Judges 1:18
Judges 15 Judges 15:5 : – WLC : – LXX APB
Judges 18 Judges 18:7 : – WLC : –
B LXX LXX Brenton (ἔχουσι) : – LXX : –
A APB : Vg :: See also
Dan (ancient city) § Laish. on the name "Manasseh" in the
Aleppo Codex Judges 18:30 : – 'many Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Vulgate'. : – 'many other Hebrew manuscripts and some other Septuagint manuscripts' : – LXX : – APB :: "
Moses" () is thought to be the original reading, which was later changed to "Manasseh" in some manuscripts (but not all) by adding a
nun in
superscript (), in order 'to avoid saying that the grandson of Moses became a priest of false gods'. :: See also
Judges 18 § Verse 30 and
Gershom § Priestly connections.
Judges 19 Judges 19:2, see also
Levite's concubine :
wat-tiz-neh ‘ā-lāw pî-laḡ-šōw, (
But his concubine was unfaithful to him, or
But his concubine played the harlot against him, or
But his concubine was angry at him,) – WLC :: It is disputed whether the first word is derived from
zaná (H2181 "to commit fornication/adultery/harlotry, to be a harlot, to play the harlot, to prostitute"), or
zanákh (H2186 "to reject, spurn, be angry with/at, cast away (off), remove far away (off), desert"). Traditionally, translators and interpreters have followed the former verb, but some modern scholars prefer the latter verb because this meaning aligns much better with the Greek texts. : καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ (
And his concubine departed from him) – LXX Brenton : και ωργίσθη αυτώ η παλλακή αυτού (
And his concubine provoked him to anger) – ABP : – Vg Vg Judges 19:2, see also
Levite's concubine : καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (
and went away from him to the house of her father) – LXX : καὶ ἀπῆλθε παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (
and went away from him to the house of her father) – Brenton : και απήλθε απ' αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής (
and she went forth from him unto the house of her father) – ABP : – Vg Vg Judges 19:2, see also
Levite's concubine :
wat-tə-hî- šām yā-mîm ’ar-bā-‘āh ḥo-ḏā-šîm. (
and was there the days of four months) – WLC : καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας δ᾽ μηνῶν (
and [she] was there days and months) – LXX : καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσαρων (
and she was there four months) – Brenton : και εγένετο εκεί ημέρας τετράμηνον (
and she was there the days of four months) – ABP : – Vg Vg Judges 19:3, see also
Levite's concubine : ὀπίσω (
after) – LXX Brenton : κατόπισθεν (
after or
behind) – ABP : – Vg Vg Judges 19:3, see also
Levite's concubine : τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς (
to speak unto her heart) – LXX Brenton : του λαλήσαι επί την καρδίαν αυτής (
to speak unto the heart of her) – ABP : – Vg Vg Judges 19:3, see also
Levite's concubine :
la-hă-šî-ḇōw, (
[and] bring him back) – K :
la-hă-šî-ḇāh, (
[and] bring her back) – Q : τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ (
to turn her over to him) – LXX Brenton. ἐπιστρέψαι is a probable misspelling of
ἐπιτρέπω : του διαλλάξαι αυτήν (
to reconcile her or
to change her mind) – ABP : – Vg Vg Judges 19:3, see also
Levite's concubine :
wə-na-‘ă-rōw ‘im-mōw wə-ṣe-meḏ ḥă-mō-rîm; (
and [having his] young man/boy/servant with [him] and a pair of donkeys) – WLC : καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων. (
And his young man [was] with him and a pair of donkeys or
and he had his young man with him, and a pair of asses) – LXX Brenton : και το παιδάριον αυτού μετ᾽ αυτού καὶ ζεύγος υποζυγίων. (
And his little boy [was] with him and a pair of beasts of burden) – ABP : – Vg Vg Judges 19:3, see also
Levite's concubine : καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον (
and she brought him into the house) – LXX Brenton. εἰσήνεγκεν = εἰς ("into" or "to(wards)") +
φέρω ("to bring") aorist third person singular : και επορεύθη έως οίκου (
and he went/travelled unto/until the house) – ABP : – Vg Vg Judges 19:4, see also
Levite's concubine :
way-ye-ḥĕ-zaq- bōw (
detained/restrained him or
persuaded him to stay) – WLC : κατέσχεν αὐτὸν (
constrained him) – LXX Brenton : εισήγαγεν αυτόν (
brought him in) – ABP : – Vg Vg Judges 19:4, see also
Levite's concubine : ἐπὶ (
for or
during) – LXX Brenton : omitted – WLC ABP Vg Vg Judges 19:4, see also
Levite's concubine :
way-yā-lî-nū (
[they] lodged) – WLC : ηὐλίσθησαν (
[they] spent the night or
lodged) – LXX Brenton : ύπνωσαν (
[they] slept) – ABP : omitted – Vg Vg Judges 19:18, see also
Levite's concubine :
wə-’eṯ- bêṯ Yah-weh ’ă-nî hō-lêḵ, (
and [now] to the house of Yahweh I am going) – WLC Syriac Targum : καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι· (
and to my house I am walking) – LXX Brenton : και εις τον οίκον μου εγώ αποτρέχω (
and to my house I am returning) – ABP. αποτρέχω is a probable misspelling of
:wikt:ἀποτρέπω : – Vg Vg Judges 19:24, see also
Levite's concubine :
hin-nêh ḇit-tî hab-bə-ṯū-lāh (
Behold my virgin daughter) – WLC : ἴδε ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος (
Behold [singular] the daughter of mine, the virgin) – LXX Brenton : ιδού θυγάτηρ μου η παρθένος (
Behold [plural] my daughter, the virgin) – ABP : – Vg Vg Judges 19:24, see also
Levite's concubine :
’ō-w-ṣî-’āh- nā wə-‘an-nū ’ō-w-ṯām, (
Let me bring them out now, and you rape/force [sexually]/defile/violate/ravish/mistreat/humble/humiliate them) – WLC : ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς (
And I will bring them out, and you humble/humiliate them,) – LXX Brenton ABP : – Vg Vg Judges 19:24, see also
Levite's concubine :
wə-lā-’îš haz-zeh lō ṯa-‘ă-śū, də-ḇar han-nə-ḇā-lāh haz-zōṯ. (
but unto this man do not so vile a thing (KJV) or
but to this man do not commit this rape/folly/villainy/foolishness or
vile/disgraceful act/thing/outrage) WLC : καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. (
but to this man you do not do this folly) – LXX : και τω ανδρί τούτω μη ποιήσητε το ρήμα της αφροσύνης ταύτης. (
but to this man you should not do the thing of this folly or
but to this man do not this folly) – Brenton ABP : – Vg Vg Judges 19:25, see also
Levite's concubine :
way-yê-ḏə-‘ū ’ō-w-ṯāh way-yiṯ-‘al-lə-lū- ḇāh kāl- hal-lay-lāh ‘aḏ- hab-bō-qer, (
And they knew / had sexual relations with / raped her, and they mocked//abused/dealt severely with her the entire night until morning) – WLC : καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί (
And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until morning) – LXX : καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωί (
And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – Brenton : και έγνωσαν αυτήν και ενέπαιξαν αυτή όλην την νύκτα έως τοπρωϊ (
And they knew / had sex with / raped her and mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – ABP : – Vg Vg Judges 19:25, see also
Levite's concubine :
way-šal-lə-ḥū-hā ba-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (
and when they let her go, the day began to spring.) – K :
way-šal-lə-ḥū-hā ka-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (
and when they let her go, the day began to break.) – Q : καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τὸ πρωί. (
and let her go when the morning dawned.) – LXX Brenton : και εξαπέστειλαν αυτήν άμα τω ανέβη τον όρθρον (
and they sent her away at the same time the daybreak ascended.) – ABP : – Vg Vg Judges 19:28, see also
Levite's concubine :
way-yō-mer ’ê-le-hā (
And he said to her) – WLC : καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν (
And he said to her) – LXX : και είπε προς αυτήν (
And he said to her) – Brenton ABP : – Vg Vg Judges 19:28, see also
Levite's concubine :
wə-’ên ‘ō-neh; (
But [she] did not answer.) – WLC : καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. (
And she did not answer, because she was dead.) – LXX Brenton : και ουκ απεκρίθη αυτώ αλλά τεθνήκει (
And she did not answer to him, for she had died) – ABP Brenton : – Vg Vg Judges 19:28, see also
Levite's concubine : τὸν ὄνον (
the donkey) – LXX Brenton : το υποζύγιον (
the beast of burden) – ABP Judges 19:29, see also
Levite's concubine :
way-yā-ḇō ’el- bê-ṯōw, (
And when he entered into his house) – WLC : και εισήλθεν εις τον οίκον αυτού (
And he entered into his house) – ABP : – Vg Vg : omitted – LXX Brenton Judges 19:29, see also
Levite's concubine :
ham-ma-’ă-ḵe-leṯ (
a knife) – WLC. A
מאכלת (''ma'akhélet'') was a "knife for slaughtering, butchering, carving" : τὴν ῥομφαίαν (
a rhomphaia or
his sword) – LXX Brenton : την μάχαιραν (
a makhaira or
the knife) – ABP : – Vg Vg Judges 19:29, see also
Levite's concubine : ἐκράτησεν (
seized) – LXX : ἐκράτησε (
seized) – Brenton : επελάβετο (
took hold of) – ABP Judges 19:29, see also
Levite's concubine :
la-‘ă-ṣā-me-hā, (
limb by limb) – WLC : κατά τα όστα αυτής (
according to her bones) – ABP : – Vg Vg : omitted – LXX Brenton Judges 19:29, see also
Levite's concubine :
bə-ḵōl gə-ḇūl yiś-rā-’êl. (
throughout the territory of Israel) – WLC : ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ (
to all borders of Israel or
to every coast of Israel) – LXX Brenton : εις πάσας τας φυλάς Ισραήλ (
to all the tribes of Israel) – ABP : – Vg Vg
Judges 20 Judges 20:03, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg Vg Judges 20:05, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg Vg Judges 20:05, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX : – Brenton : – ABP : – Vg Vg
Judges 21 Judges 21:10, see also
Levite's concubine : – WLC : – ABP : – Vg : omitted – LXX Brenton Judges 21:11, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg Judges 21:11, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg :: Compare Numbers 31:17. Judges 21:11, see also
Levite's concubine : – LXX : – Brenton : – Vg : omitted – WLC ABP :: Compare Numbers 31:18. Judges 21:12, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg Judges 21:12, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX : – Brenton : – ABP : – Vg Judges 21:14, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton ABP : – Vg Judges 21:14, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg Judges 21:14, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX : – Brenton : – ABP : – Vg Judges 21:14, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton ABP : – Brenton : – Vg Judges 21:17, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg Judges 21:22, see also
Levite's concubine : – K : – Q Judges 21:22, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX : – Brenton ABP : – Vg Judges 21:22, see also
Levite's concubine : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg Judges 21:25 : – WLC : – LXX Brenton : – ABP : – Vg == See also ==