There are many words and expressions borrowed from indigenous languages of Mozambique into Portuguese. Examples include: •
chima from the
Emakhuwa,
Cisena and
Cinyungwe languages, is a type of porridge •
xituculumucumba from Xirona is a type of
bogeyman •
machamba from
Swahili refers to agricultural land •
dumba-nengue from
Xirona is a term used for informal trade or commerce •
madala from
Xichangana is a person of high status or esteem •
nhamussoro from
Cindau is a person who can mediate between the living and the dead Mozambican Portuguese also borrowed words of Arabic origin, because of national Islamic presence. •
metical (
Mozambican currency, from
mitqāl, an Arabic unit of weight, from
taqāl, weigh). One also finds
neologisms in Mozambican Portuguese such as • the word for bus also shared with other
lusophone African countries. • , the word turned into a verb • meaning 'to fail' a negation of the verb using the prefix 'des-' rather than . • instead of • instead of • meaning , 'to finance' • meaning , 'to cry' • instead of 'ver a televisão' • ('eat money') meaning 'to fritter money away' • ('kill the beast') meaning 'breakfast' There are also words which, as a result of semantic expansion, have acquired additional meanings: • which in addition to 'structure' also means 'authority' • which is used to mean 'conflict' or 'war'. • can mean clothes donated to victims of natural disasters or conflict. It also refers to divorcées and widows who have begun a new relationship. • , 'to be born' has the additional meaning of 'to give birth to' Many of these words came to Portugal, which was settled by returning Portuguese refugees after Mozambican independence. These words were also brought to
South Africa and
Brazil by Portuguese refugees after independence. == See also ==