At the end of the XVII century records of Yakut words were made, and in the 19th century. A number of Cyrillic alphabets emerged. So, in the second edition of the book by
Nicolaes Witsen’s “Noord en Oost Tartarye” (
Northern and Eastern Tataria), with a translation of the prayer “
Our Father” into the Yakut language and some of the Yakut vocabulary, written in an approximate transcription in Latin, was published in 1705. The first real Yakut alphabet appeared in 1819 along with the translation of the "Сокращенный катехизис" (Abridged Catechism) published in
Irkutsk. According to experts, "it was, on the whole, a primitive adaptation of the Russian alphabet for printing the Yakut text, which did not take into account the specifics of the Yakut language." Almost half a century later, a new Yakut alphabet developed by academician
Otto von Böhtlingk and published in his famous work "Über die Sprache der Jakuten" appeared, in which all phonemes received their designation in 29 letters: '''А а, Ӓ ӓ, О о, Ӧ ӧ, І і, Ы ы, У у, Ӱ ӱ, К к, Х х, Г г, Ҕ ҕ, Ҥ ҥ, Т т, Д д, Н н, Ч ч, Џ џ, Н' н', П п, Б б, М м, Ј ј, Ɉ ɉ, Р р, Л л, L l, С с, Һ һ'''. The scientist arranged the letters (mostly Russian) as in Sanskrit, i.e. vowels come first, then consonants, from guttural to aspirated. Consonant length is indicated by letter doubling, diphthongs by vowel combinations, and long vowels are indicated by a bar above the letter. Despite certain shortcomings, some socio-political literature, samples of folklore texts, etc. were published in this alphabet. In 1858,
D. V. Khitrov compiled a new alphabet of 29 letters:
А а, Б б, Г г, Д д, Ԫ ԫ, Е е, Ё ё, И и, І і, Й й, К к, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ч ч, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, ъ, ь. Vowel length was indicated by a macron over the letter. However, the principle of "one sound – one letter" was not observed, and the same phoneme was indicated by several letters. Despite the imperfections of the alphabet, it was he who came to the taste of the ministers of the church, they used it for printing liturgical literature and teaching children in the seminary. According to the Yakut linguist S. A. Novgorodov, the main drawback of the Bötlingk alphabet was an overabundance of superscript characters, which led to difficulties in writing and typographic typing. Khitrov's alphabet was poorly adapted to the phonetics of the Yakut language and "was adapted to the Russian reader". == Novgorodov's Alphabet ==