Modern Japanese
Yamato () descends from
Old Japanese Yamatö or
Yamato2, which has been associated with
Yamatai. The latter
umlaut or
subscript diacritics distinguish two vocalic types within the proposed eight vowels of
Nara period (710-794)
Old Japanese (
a,
i,
ï,
u,
e, ë,
o, and
ö, see
Jōdai Tokushu Kanazukai), which merged into the five modern vowels (
a,
i,
u,
e, and
o). During the
Kofun period (250-538) when
kanji were first used in Japan,
Yamatö was written with the
ateji 倭 for
Wa, the name given to "Japan" by Chinese writers using a character meaning "docile, submissive". During the
Asuka period (538-710) when Japanese place names were standardized into two-character compounds, the spelling of
Yamato was changed to , adding the
prefix ("big; great"). Following the ca. 757 graphic substitution of ("peaceful") for ("docile"), the name
Yamato was spelled ("great harmony"), using the
Classical Chinese expression (pronounced in
Middle Chinese as , as used in
Yijing 1, tr. Wilhelm 1967:371: "each thing receives its true nature and destiny and comes into permanent accord with the Great Harmony.") The early Japanese texts above give three spellings of
Yamato in
kanji: (
Kojiki), (
Nihon Shoki), and (''
Man'yōshū). The Kojiki
and Nihon Shoki
use Sino-Japanese on'yomi
readings of ya
"night" or ya
or ja
(an interrogative sentence-final particle in Chinese), ma
"hemp", and to
"rise; mount" or do
"fly; gallop". In contrast, the Man'yōshū
uses Japanese kun'yomi
readings of yama
"mountain" and ato
"track; trace". As noted further above, Old Japanese pronunciation rules caused yama ato
to contract to yamato''. The early Chinese histories above give three transcriptions of
Yamatai: (
Wei Zhi), (
Hou Han Shu), and (
Sui Shu). The first syllable is consistently written with "a place name", which was used as a
jiajie graphic-loan character for , an interrogative sentence-final particle, and for "evil; depraved". The second syllable is written with "horse" or "rub; friction". The third syllable of
Yamatai is written in one variant with "faithful, committed", which is also financial form of , "one", and more commonly using "platform; terrace" (cf.
Taiwan 臺灣) or "pile; heap". Concerning the transcriptional difference between the spelling in the
Wei Zhi and the in the
Hou Han Shu, Hong (1994:248-9) cites that was correct.
Chen Shou, author of the ca. 297
Wei Zhi, was writing about recent history based on personal observations;
Fan Ye, author of the ca. 432
Hou Han Shu, was writing about earlier events based on written sources. Hong says the
San Guo Zhi uses ("one") 86 times and ("platform") 56 times, without confusing them. During the Wei period, was one of their most sacred words, implying a religious-political sanctuary or the emperor's palace. The characters and mean "evil; depraved" and "horse", reflecting the contempt Chinese felt for a barbarian country, and it is most unlikely that Chen Shou would have used a sacred word after these two characters. It is equally unlikely that a copyist could have confused the characters, because in their old form they do not look nearly as similar as in their modern printed form. Yamadai was Fan Yeh's creation. (1994:249) He additionally cites Furuta that the
Wei Zhi,
Hou Han Shu, and
Xin Tang Shu histories use at least 10 Chinese characters to transcribe Japanese
to, but is not one of them. In
historical Chinese phonology, the
Modern Chinese pronunciations differ considerably from the original 3rd-7th century transcriptions from a transitional period between Archaic or
Old Chinese and Ancient or
Middle Chinese. The table below contrasts Modern pronunciations (in
Pinyin) with differing reconstructions of Early Middle Chinese (
Edwin G. Pulleyblank 1991), "Archaic" Chinese (
Bernhard Karlgren 1957), and Middle Chinese (William H. Baxter 1992). Note that Karlgren's "Archaic" is equivalent with "Middle" Chinese, and his "yod"
palatal approximant ''
(which some browsers cannot display) is replaced with the customary IPA j''.
Roy Andrew Miller describes the phonological gap between these Middle Chinese reconstructions and the Old Japanese
Yamatö. The
Wei chih account of the Wo people is chiefly concerned with a kingdom which it calls Yeh-ma-t'ai, Middle Chinese'' i̯a-ma-t'ḁ̂i
, which inevitably seems to be a transcription of some early linguistic form allied with the word Yamato. The phonology of this identification raises problems which after generations of study have yet to be settled. The final -ḁ̂i
of the Middle Chinese form seems to be a transcription of some early form not otherwise recorded for the final -ö'' of Yamato. (1967:17-18) While most scholars interpret as a transcription of pre-Old Japanese
yamatai, Miyake (2003:41) cites
Alexander Vovin that Late Old Chinese
ʑ(h)a maaʳq dhəə represents a pre-Old Japanese form of Old Japanese
yamato2 (*
yamatə). Tōdō Akiyasu reconstructs two pronunciations for –
dai *
-dǝɨ. ==Location==