Some languages have borrowed some of the forms of the German letters
Ä,
Ö, or
Ü, including
Azerbaijani,
Estonian,
Finnish,
Hungarian,
Karelian, some of the
Sami languages,
Slovak,
Swedish, and
Turkish. This indicates sounds similar to the corresponding umlauted letters in German. In spoken Scandinavian languages the grammatical umlaut change is used (singular to plural, derivations, etc.) but the character used differs between languages. In Finnish, a/ä and o/ö change systematically in suffixes according to the rules of
vowel harmony. In Hungarian, where long vowels are indicated with an acute accent, the umlaut notation has been expanded with a version of the umlaut which looks like
double acute accents, indicating a blend of umlaut and acute. Contrast: short ö; long ő. The Estonian alphabet has borrowed , , and from German; Swedish and Finnish have and ; and Slovak has . In Estonian, Swedish, Finnish, and Sami and denote and , respectively. Hungarian and Turkish have and .
Slovak uses the letter to denote (or a bit archaic but still correct ). The sign is called ("two dots"), and the full name of the letter
ä is ("wide e"). The similar word ("double dot") however refers to the
colon. In these languages, with the exception of Hungarian, the replacement rule for situations where the umlaut character is not available, is to simply use the underlying unaccented character instead. Hungarian does not have official replacement rule but accents are most commonly omitted when not available which may result in some ambiguity. Previously in telegrams and telex messages similar rules were followed as German and replaced and with and respectively . The same rule is followed for the near-lookalikes and while accented and were written as and respectively but this is not commonly used today since telegrams and telex died out. In
Luxembourgish (
Lëtzebuergesch), and represent stressed and (
schwa) respectively. The letters and do not occur in native Luxembourgish words, but at least the former is common in words borrowed from standard German. When
Turkish switched from the Arabic to the Latin alphabet in 1928, it adopted a number of diacritics borrowed from various languages, including and from German (probably reinforced by their use in languages like Swedish, Hungarian, etc.). These Turkish graphemes represent sounds similar to their respective values in German. They are regarded as separate letters in the
Turkish alphabet, following the respective non-umlauted letters o and u. As the borrowed diacritic has lost its relationship to Germanic i-mutation, they are in some languages considered independent
graphemes, and cannot be replaced with , , or as in German. In Estonian and Finnish, for example, these latter diphthongs have independent meanings. Even some Germanic languages, such as Swedish (which
does have a transformation analogous to the German umlaut, called ), treat them always as independent letters. In
collation, this means they have their own positions in the alphabet, for example at the end ("A–Ö" or "A–Ü", not "A–Z") as in Swedish, Estonian and Finnish, which means that the dictionary order is different from German. The transformations
ä →
ae and
ö →
oe can, therefore, be considered less appropriate for these languages, although Swedish and Finnish passports use the transformation to render ö and ä (and
å as
aa) in the
machine-readable zone. In contexts of technological limitation, e.g. in English based systems, Swedes can either be forced to omit the diacritics or use the two letter system. When typing in
Norwegian, the letters
Æ and
Ø might be replaced with
Ä and
Ö respectively if the former are not available. If
ä is not available either, it is appropriate to use
ae. The same goes for
ö and
oe. While
ae has a great resemblance to the letter
æ and, therefore, does not impede legibility, the digraph
oe is likely to reduce the legibility of a Norwegian text. This especially applies to the digraph
øy, which would be rendered in the more cryptic form
oey. Also in
Danish, Ö has been used in place of Ø in some older texts and to distinguish between open and closed ö-sounds and when confusion with other symbols could occur, e.g. on maps. The Danish/Norwegian Ø is like the German Ö a development of OE, to be compared with the French
Œ. Early
Volapük used
Fraktur a,
o and
u as different from
Antiqua ones. Later, the Fraktur forms were replaced with umlauted vowels. The usage of umlaut-like diacritic vowels, particularly
ü, occurs in the
romanization of languages that do not use the Roman alphabet, such as
Chinese. For example,
Mandarin Chinese ("female") is romanized as
nǚ in
Hanyu Pinyin.
Tibetan pinyin uses
ä, ö, ü with approximately their German values. The
Cyrillic letters
ӓ,
ӧ,
ӱ are used in
Mari,
Khanty, and other languages for approximately , , and . These directly parallel the German umlaut
ä, ö, ü. Other vowels using a double dot to modify their values in various minority languages of Russia are
ӛ,
ӫ, and
ӹ. == Use of the umlaut for special effect ==