The
syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population. Another feature of Hiberno-English that sets it apart is the retention of words and phrases from Old and Middle English that are not retained otherwise in Modern English.
From Irish Reduplication Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with
Stage Irish and Hollywood films. • the Irish corresponds to English 'at all', so the stronger gives rise to the form "at all at all". • "I've no time at all at all." • (lit. 'on fear that ...') means 'in case ...'. The variant , (lit. 'on fear of fear') implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are 'to be sure' and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated 'in case' and 'just in case'. Nowadays normally spoken with conscious levity. • "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."
Yes and no Irish has no words that directly translate as
'yes' or 'no', and instead
repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no". • "Are you coming home soon?" – "I am." • "Is your mobile charged?" – "It isn't." This is not limited only to the verb
to be: it is also used with
to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb
to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English. • "This is strong stuff, so it is." • "We won the game, so we did."
Recent past construction Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect". The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound
prepositions , , and : / / . • "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had [just beforehand] been cheeky to me). A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event: • "I'm after hitting him with the car!" • "She's after losing five stone in five weeks!" When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the
German perfect can be seen: • "I have the car fixed." • "I have my breakfast eaten." This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic, in a deliberate parallel to the status of German as a
V2 language. Recent past construction has been directly adopted into
Newfoundland English, where it is common in both formal and casual
register. In rural areas of the
Avalon peninsula, where
Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.
Reflection for emphasis The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context.
Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of
herself or
himself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, ''She's coming now''. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?" • "'Tis herself that's coming now." • "Was it all of ye or just yourself?"
Prepositional pronouns There are some language forms that stem from the fact that there is no verb
to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish, ). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines 'at' and 'me' to create . In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from . This gives rise to the frequent • "Do you have the book?" – "I have it with me." • "Have you change for the bus on you?" • "He will not shut up if he has drink taken." Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish. • "She does not have Irish." literally 'There is no Irish at her.' When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word fulfilling both meanings. • "Is it yourself that is in it?" • "Is there any milk in it?" Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in
Newfoundland English in Canada. • "This man here." (cf. the related = here) • "That man there." (cf. the related = there) Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have). • "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.) • "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.)
Bring and
take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for and . English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one
takes "
from here
to there", and
brings it "
to here
from there". In Irish, a person
takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone elseand a person
brings at all other times, irrespective of direction (to or from). • Do not forget to bring your umbrella with you when you leave. • (To a child) Hold my hand: I do not want someone to take you.
To be The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" is , but "you are [repeatedly]" is . Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English
present participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction between and in Spanish or the use of the "
habitual be" in
African-American Vernacular English. The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially
County Mayo and
County Sligo in the west of Ireland and
County Wexford in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present: • "He does be working every day." • "They do be talking on their mobiles a lot." • "He does be doing a lot of work at school." • "It's him I do be thinking of."
From Old and Middle English In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated
tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction ''tisn't'', for "it is not". Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (). Mirroring Irish, and almost every other
Indo-European language, the plural
you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word
ye ; the word
yous (sometimes written as
youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across
Ulster. In addition, in some areas in
Leinster, north
Connacht and parts of Ulster, the hybrid word
ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being and the Leinster pronunciation being . • "Did ye all go to see it?" • "None of youse have a clue!" • "Are ye not finished yet?" • "Yis are after destroying it!" The word
ye,
yis or
yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?" ''Ye'r
, Yisser
or Yousser'' are the possessive forms. The verb
mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in
Shakespeare (though he wrote in
Early Modern English rather than
Middle English), but is seldom heard these days in
British English, although pockets of usage persist in some areas (notably
South Wales, Devon, and
Cornwall). In parts of Connacht and Ulster, the
mitch is often replaced by the verb
scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce". Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (
Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in
Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!". In
Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" , although wider English uses similar constructions such as "Up to bed you go". For influence from Scotland, see
Ulster Scots and
Ulster English.
Other grammatical influences Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.
So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with
so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.
Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in
Munster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.
To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed
to go out tonight".
Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.
Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation. ==See also==