English Certain word pairs that were historically variant spellings of the same words, but eventually standardized as distinct homophonous words by mere spelling, include: •
flour and
flower:
flour is the older spelling used for the later meaning ("wheat powder," supposedly the "finest" part, the "bloom" of a meal; compare French
fleur de farine, literally "flower of flour");
flower is the later spelling used for the original meaning ("bloom"). The verb
flourish ("blossom") is spelt more similarly to the noun
flour ("wheat powder"). •
discrete and
discreet:
discrete maintains the original meaning ("separate");
discreet is used for the later meaning ("prudent"), although the noun
discretion ("prudence") looks more similar to
discrete. The split in spelling occurred after during the late 16th century when
discreet was favored for the popular meaning of "prudent," while
discrete is favored in academic contexts. •
passed and
past:
past was one of the many variants of the
past participle passed of the
Middle English verb
passen (whence
Modern English pass). and
borne: these were variant spellings of the same past participle of
bear, whose general meaning is "carry", but with one specific derived meaning, "birth". The distinction between
born for "birthed" and
borne for "carried" came to be sometime during the 17th century. Compare
sworne,
torne and
worne, (from
Middle French aisle,
Old French aile,
Latin ālam) was altered with the
silent letter s due to its historical homophony with
isle (Old French
isle, Latin
īnsulam) in both French and English. Spelling alteration (often based on
etymology) can also obscure homophony, such as the case of
colonel, which prevailed over the historical variant
coronel by the late Modern English period, but which is now still pronounced identically to
kernel as if the
r were still there in the spelling.see the discussion of
English homographs from different Greek origins. Many words were historically heterophonous, but after historical sound changes, including the
Great Vowel Shift and
various vowel mergers, they became homophonous. For example,
ail and
ale, both pronounced in Modern English, were respectively
eile(n) and
ale in Middle English before the Great Vowel Shift. The verbs
lie (past tense and past participle
lied) and
lie (past tense
lay, past participle
lain) used to be
lēogan and
liċġan in Old English; while
will (past tense
would) and
will (past tense and past participle
willed) used to be
willan and
willian .
Ax(e) (Middle English
ax(i)e(n),
Old English āxian/ācsian), an obsolescent variant of
ask (Middle English
ask(i)e(n), Old English
āscian), is homophonous with
ax(e) (cutting tool) in some Scottish accents, but with
arcs in some English accents such as
Multicultural London English.
Epenthesis, which often occurs
at the boundary between a
nasal and a
fricative, can cause some words that are phonemically distinct to become phonetically homophonous. For example,
assistance may be pronounced , with an additional
t like in
assistants.
German There are many homophones in present-day standard German. As in other languages, however, there exists regional and/or individual variation in certain groups of words or in single words, so that the number of homophones varies accordingly. Regional variation is especially common in words that exhibit the long vowels
ä and
e. According to the well-known dictionary
Duden, these vowels should be distinguished as /ɛ:/ and /e:/, but this is not always the case, so that words like
Ähre (ear of corn) and
Ehre (honor) may or may not be homophones. Individual variation is shown by a pair like
Gäste (guests) –
Geste (gesture), the latter of which varies between /ˈɡe:stə/ and /ˈɡɛstə/ and by a pair like
Stiel (handle, stalk) –
Stil (style), the latter of which varies between /ʃtiːl/ and /stiːl/. Besides websites that offer extensive lists of German homophones, there are others which provide numerous sentences with various types of homophones. In the German language homophones occur in more than 200 instances. Of these, a few are triples like •
Waagen (weighing scales) –
Wagen (cart) –
wagen (to dare) •
Waise (orphan) –
Weise (way, manner) –
weise (wise) Most are couples like
lehren (to teach) –
leeren (to empty).
Spanish Spanish has many homophones, but fewer than English. Some are homonyms, such as
basta, which can either mean 'enough' or 'coarse', and some exist because of homophonous letters. For example, the letters
b and
v are pronounced exactly alike, so the words
basta (coarse) and
vasta (vast) are pronounced identically. Other homonyms are spelled the same, but mean different things in different genders. For example, the masculine noun
el capital means 'capital' as in 'money', but the feminine noun
la capital means 'capital city'.
Japanese There are many homophones in Japanese, due to the use of
Sino-Japanese vocabulary, where borrowed words and morphemes from Chinese are widely used in Japanese, but many phonemic contrasts, such as the original
words' tones, are lost. An extreme example is the pronunciation which, accounting for the "flat"
pitch accent, is used for the following words: • (organization / mechanism) • (travelogue) • (rare) • (horseback riding) • (outstanding achievement) • (draft) • (eccentricity) • (contrivance) • (stopping at port) • (returning to school) • (breathing exercise, qigong) • (contribute an article / a written piece) • (armor, e.g. of a tank) • (homeward voyage) • (remarkable effect) • (season / climate) • (stoma) • (setting to work) • (climate) • (returning to port) Upon adoption from
Middle Chinese into
Early Middle Japanese, certain sounds were modified or simplified to match Japanese phonology, causing homophony. For example, in the above list, , , , , , and may have been pronounced in Middle Chinese, but in Japanese. Furthermore, there were vowel fusions and mergers during
Late Middle Japanese which furthered even more homophony. For example, , , and were once pronounced distinctly as , but now all as . The above cases can be disambiguated by context. For cases where even context is wanting, see . As is the case in
English where certain words developed different meanings and were thus turned into different "words" by mere spelling, Japanese also has some examples (the
acute accents mark
accent): •
Wa: is the topical
particle, and is a feminine emphatic particle. Spelling distinction started sometime during the Late Middle Ages. •
Yasúi: and mean "cheap", and means "easy". Both meanings derive from the original meaning of "peaceful" (hence the kanji which represents "peaceful" in Chinese), although this meaning is only preserved in the imperative . The three spellings correspond to the Chinese , and . •
Atsúi: both and mean "hot", but the former describes atmosphere or air ("hot air, summer, etc"), while the latter describes surfaces hot to the touch ("hot bread, sand, etc"). is unaccented. •
Oji: both and mean "uncle", but the former refers to one's parent's elder brother, while the latter to one's parent's younger brother, which orthographically conforms to the Chinese distinction between and . •
Oba: both and mean "aunt", but the former refers to one's parent's elder sister, while the latter to one's parent's younger sister, which orthographically conforms to the Chinese distinction between and .
Korean The Korean language contains a combination of words that strictly belong to Korean and words that are
loanwords from Chinese. Due to Chinese being pronounced with varying
tones and Korean's removal of those tones, and because the modern Korean writing system, Hangeul, has a more finite number of phonemes than, for example, Latin-derived alphabets such as that of English, there are many homonyms with both the same spelling and pronunciation. For example • '': 'to put on makeup' vs. '': 'to cremate' • '': 'inheritance' vs. '': 'miscarriage' • '': 'fart' vs. '': 'guard' • '밤[밤ː]': 'chestnut' vs. '밤': 'night' There are heterographs, but far fewer, contrary to the tendency in English. For example, • '학문(學問)': 'learning' vs. '항문(肛門)': 'anus'. Using
hanja (), which are
Chinese characters, such words are written differently. As in other languages, Korean homonyms can be used to make puns. The context in which the word is used indicates which meaning is intended by the speaker or writer.
Mandarin Chinese Due to phonological constraints in
Mandarin syllables (as Mandarin only allows for an initial consonant, a vowel, and a nasal or retroflex consonant in respective order), there are only a little over 400 possible unique syllables that can be produced, compared to over 15,831 in the English language. Chinese has an entire genre of poems taking advantage of the large amount of homophones called
one-syllable articles, or poems where every single word in the poem is pronounced as the same syllable if tones are disregarded. An example is the
Lion-Eating Poet in the Stone Den. Like all Chinese languages, Mandarin uses phonemic tones to distinguish homophonic syllables; Mandarin has five tones. A famous example, • () means "mother" • () means "hemp" • () means "horse" • () means "scold" • () is a yes / no question particle Although all these words consist of the same string of consonants and vowels, the only way to distinguish each of these words audibly is by listening to which tone the word has, and as shown above, saying a consonant-vowel string using a different tone can produce an entirely different word altogether. If tones are included, the number of unique syllables in Mandarin increases to at least 1,522. However, even with tones, Mandarin retains a very large amount of homophones.
Yì, for example, has at least 125 homophones, and it is the pronunciation used for
Chinese characters such as 义, 意, 易, 亿, 议, 一, and 已. There are even place names in China that have identical pronunciations, aside for the difference in tone. For example, there are two neighboring provinces with nearly identical names,
Shanxi () and
Shaanxi (). The only difference in pronunciation between the two names are the tone in the first syllable (Shanxi is pronounced whereas Shaanxi is pronounced ). As most languages exclude the
tone diacritics when transcribing Chinese place names into their own languages, the only way to visually distinguish the two names is to write Shaanxi in
Gwoyeu Romatzyh romanization. Otherwise, nearly all other spellings of placenames in mainland China are spelled using
Hanyu Pinyin romanization. Many scholars believe that the Chinese language did not always have such a large number of homophones and that the phonological structure of Chinese syllables was once more complex, which allowed for a larger amount of possible syllables so that words sounded more distinct from each other. Scholars also believe that Old Chinese had no phonemic tones, but tones emerged in
Middle Chinese to replace sounds that were lost from Old Chinese. Since words in Old Chinese sounded more distinct from each other at this time, it explains why many words in
Classical Chinese consisted of only one syllable. For example, the
Standard Mandarin word 狮子(
shīzi, meaning "lion") was simply 狮 (
shī) in Classical Chinese, and the Standard Mandarin word 教育 (
jiàoyù, "education") was simply 教 (
jiào) in Classical Chinese. Since many Chinese words became homophonic over the centuries, it became difficult to distinguish words when listening to documents written in Classical Chinese being read aloud. One-syllable articles like those mentioned above are evidence for this. For this reason, many one-syllable words from Classical Chinese became two-syllable words, like the words mentioned in the previous paragraph. Even with the existence of two- or two-syllable words, however, there are even multisyllabic homophones. And there are also a lot of harmonic words. The cultural phenomenon brought about by such linguistic characteristics is that from ancient times to the present day, people have been keen to play games and jokes with homophonic and harmonic words. In modern life, the influence of homophones can be seen everywhere, from CCTV evening sketch programmes, folk art performances and popular folk life. In recent years, receiving the influence of Internet pop culture, young people have invented more new and popular homophones. Homophones even play a major role in daily life throughout China, including Spring Festival traditions, which gifts to give (and not give), political criticism, texting, and many other aspects of people's lives. Another complication that arises within the Chinese language is that in non-rap songs, tones are disregarded in favor of maintaining
melody in the song. While in most cases, the lack of phonemic tones in music does not cause confusion among native speakers, there are instances where
puns may arise. Subtitles in Chinese characters are usually displayed on music videos and in songs sung on movies and TV shows to disambiguate the song's lyrics.
Russian The presence of homophones in the
Russian language is associated in some cases with the phenomenon of devoicing of consonants at the end of words and before another consonant sound, in other cases with the reduction of vowels in an unstressed position. Examples include: поро
г — п
оро
к — п
арок, лу
г — лу
к, пло
д — пло
т, ту
ш — ту
шь, падё
ж — падё
шь, ба
л — ба
лл, ко
сный — ко
стный, пр
едать — пр
идать, к
омпания — к
ампания, к
осатка — к
асатка, прив
идение — прив
едение, ко
т — ко
д, пру
т — пру
д, т
итрация — т
етрация, компл
имент — компл
емент. Also, in reflexive verbs, the infinitive and the present (or simple future) tense of the third person of the same verb are often pronounced the same way (in writing they differ in the presence or absence of the letter
Ь (soft sign) before the postfix -ся): (надо) решиться — (он) решится, (хочу) строиться — (дом) строится, (металл может) гнуться — (деревья) гнутся, (должен) вернуться — (они) вернутся. This often leads to incorrect spelling of reflexive verbs ending with -ться/-тся: in some cases, Ь is mistakenly placed before -ся in the present tense of the third person, while in others, on the contrary, Ь before -ся is missing in the infinitive form.
Vietnamese It is estimated that there are approximately 4,500 to 4,800 possible syllables in Vietnamese, depending on the dialect. The exact number is difficult to calculate because there are significant differences in pronunciation among the dialects. For example, the graphemes and digraphs "d", "gi", and "r" are all pronounced /z/ in the Hanoi dialect, so the words
dao (knife),
giao (delivery), and
rao (advertise) are all pronounced /zaw˧/. In Saigon dialect, however, the graphemes and digraphs "d", "gi", and "v" are all pronounced /j/, so the words
dao (knife),
giao (delivery), and
vao (enter) are all pronounced /jaw˧/. Pairs of words that are homophones in one dialect may not be homophones in the other. For example, the words
sắc (sharp) and
xắc (dice) are both pronounced /săk˧˥/ in Hanoi dialect, but pronounced /ʂăk˧˥/ and /săk˧˥/ in Saigon dialect respectively. ==Psychological research==