Derivatives " In several English-speaking countries, "
Niggerhead" or "nigger head" was used as a descriptive name for many sorts of things, including commercial products, places, plants and animals. It also is or was a colloquial technical term in industry, mining, and seafaring.
Nigger as "hidden defect" derives from "
nigger in the woodpile", a US slave-era phrase denoting escaped slaves hiding in train-transported woodpiles. In the 1840s, the
Morning Chronicle newspaper report series
London Labour and the London Poor, by
Henry Mayhew, records the usages of both "nigger" and the similar-sounding word "niggard" denoting a false bottom for a grate. In American English, "nigger lover" initially applied to
abolitionists, then to white people sympathetic towards Black Americans. The
portmanteau word
wigger ('White' + 'nigger') denotes a white person emulating "street Black behavior", hoping to gain acceptance to the
hip hop, thug, and
gangsta sub-cultures.
Norman Mailer wrote of the antecedents of this phenomenon in 1957 in his essay
The White Negro. In
Ukraine, the word "zigger" (
Ukrainian: 'зіггер') is sometimes used as a derogatory term by
Ukrainians to refer to
Russian soldiers and those who follow the
Russian government's propaganda. The word comes from replacing the first letter of "nigger" with a Z, which is a reference to the
"Z" tactical symbol used by Russian troops and
Russian nationalists. It is used as a more offensive alternative to calling someone a "
vatnik."
The N-word euphemism One of the first uses of
the N-word euphemism by a major public figure came during the racially contentious
O. J. Simpson murder case in 1995. Key prosecution witness Detective
Mark Fuhrman, of the
Los Angeles Police Department—who denied using racist language on duty—impeached himself with his prolific use of
nigger in tape recordings about his police work. Co-prosecutor
Christopher Darden refused to say the actual word, calling it "the filthiest, dirtiest, nastiest word in the English language". Media personnel who reported on Fuhrman's testimony substituted
the N-word for
nigger.
Similar-sounding words (Latin for "black") occurs in Latinate
scientific nomenclature and is the
root word for some
homophones of
nigger; sellers of
niger seed (used as bird feed), sometimes use the spelling
Nyjer seed. The classical
Latin pronunciation sounds similar to the English , occurring in biologic and
anatomic names, such as
Hyoscyamus niger (black henbane), and even for animals that are in fact not black, such as
Sciurus niger (fox squirrel). is the Latin feminine form of (black), used in biologic and anatomic names such as
substantia nigra (black substance). The word
niggardly (miserly) is etymologically unrelated to
nigger, derived from the
Old Norse word (stingy) and the
Middle English word . In the US, this word
has been misinterpreted as related to
nigger and taken as offensive. In January 1999, David Howard, a white Washington, D.C., city employee, was compelled to resign after using
niggardly—in a financial context—while speaking with Black colleagues, who took umbrage. After reviewing the misunderstanding, Mayor
Anthony A. Williams offered to reinstate Howard to his former position. Howard refused reinstatement but took a job elsewhere in the mayor's government. is the Spanish word for 'black', and is commonly a part of place names and proper names, particularly in the
Southwest of the United States.
Denotational extension activists on a
Palestinian home in
Hebron in 2002 The
denotations of
nigger also include non-Black/non-white and other disadvantaged people. Some of these terms are self-chosen, to identify with the oppression and resistance of Black Americans; others are
ethnic slurs used by outsiders.
Jerry Farber's 1967 essay collection,
The Student as Nigger, used the word as a metaphor for what he saw as the role forced on students. Farber had been, at the time, frequently arrested as a civil rights activist while beginning his career as a literature professor. In his 1968 autobiography
White Niggers of America: The Precocious Autobiography of a Quebec "Terrorist",
Pierre Vallières, a leader, refers to the oppression of the
Québécois people in North America. In 1969, in the course of being interviewed by the British magazine
Nova, artist
Yoko Ono said "woman is the nigger of the world"; three years later, her husband,
John Lennon, published the song
of the same name—about the worldwide phenomenon of discrimination against women—which was socially and politically controversial to US sensibilities.
Sand nigger, an ethnic slur against Arabs, and
timber nigger and
prairie nigger, ethnic slurs against Native Americans, are examples of the racist extension of
nigger upon other non-white peoples. In 1978, singer
Patti Smith used the word in "
Rock N Roll Nigger". One year later in 1979, English singer
Elvis Costello used the phrase "
white nigger" in his song "
Oliver's Army". The slur usually remains uncensored on radio stations, but Costello's usage of the word came under scrutiny, particularly after he used racial slurs during a drunken argument with
Stephen Stills and
Bonnie Bramlett in 1979. In the same year, Costello's father published a letter in
Rolling Stone defending his son against accusations of racism, stating "Nothing could be further from the truth. My own background has meant that I am passionately opposed to any form of prejudice based on religion or race ... His mother comes from the tough multiracial area of
Liverpool, and I think she would still beat the tar out of him if his orthodoxy were in doubt". Historian
Eugene Genovese, noted for bringing a
Marxist perspective to the study of power, class and relations between planters and slaves in the South, uses the word pointedly in
The World the Slaveholders Made (1988).
The editor of
Green Egg, a magazine described in
The Encyclopedia of American Religions as a significant periodical, published an essay entitled "Niggers of the New Age". This argued that
Neo-Pagans were treated badly by other parts of the
New Age movement.
Other languages Other languages, particularly
Romance languages, have words that sound similar to or share etymological roots with
nigger but do not necessarily mean the same. In some of these languages, the words refer to the color black in general and are not specifically used to refer to Black people. When used to refer to Black people, these words have acquired varying degrees of offensiveness, ranging from completely neutral (as in
Spanish ) to highly racist (as in
Finnish ). Examples of related words in other languages include: •
Bulgarian: (), loaned from French , is considered a neutral word for Black people in
Bulgaria. Some publications and institutions use or , but the use of is more widespread. •
Dutch: ('negro') used to be neutral, but many now consider it to be avoided in favor of ('Black'). ('little Black one') can be amicably or offensively used. is always pejorative. •
Finnish: ('negro/nigger'), as a loan word ('Neger') from the
Swedish language, appeared for the first time in a book published in 1771. The use of the Finnish equivalent () began in the late 19th century. Until the 1980s, it was commonly used and generally not yet considered derogatory, although a few instances of it being considered to be so have been documented since the 1950s; by the mid-1990s the word was considered racist, especially in the metropolitan area and among the younger population. It has since then usually been replaced by the
metonym ('Black [person]'). In a survey conducted in 2000, Finnish respondents considered the term to be among the most offensive of minority designations. •
French: is now considered derogatory. Although was the standard term for a
ghostwriter, it has largely been supplanted by . Some white Frenchmen have the surname
Nègre. The word can still be used as a synonym of "sweetheart" in some traditional Louisiana
French creole songs. •
German: is dated and now considered offensive. ('Black [person]') or ("colored [person]") is more neutral. •
Haitian Creole: is used for any man in general, regardless of skin color (like
dude in
American English). Haitian Creole derives predominantly from French. •
Italian has three variants: , and . The first one is the most historically attested and was the most commonly used until the 1960s as an equivalent of the English word "negro". It was gradually felt as offensive during the 1970s and replaced with and . was considered a better translation of the English word
Black, while is a
loan translation of the English word
colored. •
Portuguese: (as well as ) is neutral; nevertheless can be offensive or at least "
politically incorrect" and is almost never proudly used by Afro-Brazilians. and are always extremely pejorative. •
Romanian: is derogatory; •
Russian: the word () has been commonly used as neutral word to describe Black people until recent years. It can also be used as a synonym for underpaid worker; "" () means ghostwriter. Nowadays, a Black person would often be described neutrally as "" (, 'Black-skinned'), though the organization
Help Needed instead recommends "" (, 'dark-skinned'). •
Spanish: is the word for "black" and is the only way to refer to that color. ==See also==