The first line of the poem is quoted in two different versions, one with "one another" and the other with "one body". Both readings have their supporters.
In favour of The variant of the poem containing the word "one another" is the form more usually quoted in Iran. It is the version found in the standard edition of the
Gulistan edited by
Mohammad Ali Foroughi, on the Internet on the
Persian Literature website, and woven on the
Persian carpet presented to the United Nations in New York in 2005. In 2010 the Central Bank of the Islamic Republic of Iran issued a containing the first couplet of the poem, also with the version. In a statement issued at the time in response to a controversy in the press about the choice of version, the bank said that they had chosen this version after consultation with experts at the
Academy of Persian Language and Literature. Among statements issued by experts at the time of the issue of the banknote, Professor
Kavoos Hasanli of the University of Shiraz, the author of a book on Saadi, was quoted as saying that is closer to the construction and grammar of Persian in Saadi's time and therefore more trustworthy. The variant is also favoured by
Mohammad Jafar Yahaghi of the Academy of Persian Language and Literature,
In favour of However, despite the lack of manuscript support, other scholars have argued for the correctness of the variant . Among these was
Saeed Nafisi, himself the author of an edition of the
Gulistan (1962), who pointed out that in the ''ta'liq'' style of handwriting used in Saadi's time, the expressions and would have looked almost identical. Another scholar who supported the reading
yek peykar was the famous blind teacher , on the grounds that "members of one body" was not only more logical, but also closer to the
hadith cited above, on which the poem is based. It may be noted that although the carpet in the United Nations has the version woven into it, the English translation by
Edward Eastwick on the plaque alongside it Before Saadi's time it was most famously used by
Nizami Ganjavi in his poem
Haft Peykar ("The Seven Portraits") of 1197, the story of King Bahram, who finds portraits of seven princesses in a locked room. In other contexts, however, such as
ghazal 595.6, where Saadi writes of his "feeble body" (), the translation "body" is appropriate. ==Metre==