MarketBaybayin
Company Profile

Baybayin

Baybayin, also sometimes erroneously referred to as alibata, is a Philippine script widely used primarily in Luzon during the 16th and 17th centuries and prior to write Tagalog and to a lesser extent Visayan languages, Kampampangan, Ilocano, and several other Philippine languages.

Terminology
comes from the Tagalog root word , which means "spelling". The first attested use of the term to refer to a writing system is from the 1613 Tagalog dictionary Vocabulario de la lengua tagala by the Spanish priest Pedro San Buenaventura. There, the word was recorded as . Early Spanish accounts commonly referred to baybayin as “Tagalog letters” or “Tagalog writing.” Additionally, it was referred to as sulat Tagalog by the heads of the communities in the attestation of Pacaen de Mayoboc (1681). While all ancient Philippine scripts are related, ethnic groups used varying names for their respective writing systems. was the word used specifically among the Tagalog people. Elsewhere, Bicolanos, for example, called their writing system , and the Kapampangans called theirs Kulitan|. is a cognate of the Tagalog word , which refers to the diacritic used in baybayin to change the sound of a given consonant. Historically, the term alibata was used synonymously with Baybayin. Alibata is a neologism first coined in 1914, possibly under the false assumption that the script was derived from the Arabic script, hence the name. ==Characteristics==
Characteristics
sword inscribed with characters Letters Baybayin has 17 letters, or in Tagalog. There are 3 vowels, or , and 14 consonants, or . Each consonant is inherently pronounced with a vowel soundspecifically /a/making baybayin an abugida. The phonemes /e/ and /i/ share one character, . The same applies to /o/ and /u/, symbolized by the character ; and /da/ and /ra/, symbolized by the character . The character , although not in traditional baybayin, is sometimes used to represent /ra/. Purportedly, it originates from the archaic writing system of the Sambal people in Zambales province. The connection was made in 1895 by the Augustinian friar Cipriano Marcilla y Martín, who said that the letter was documented in a 1601 Spanish manuscript. The Dominican friar Evergisto Bazaco wrote that the letter was likely introduced by missionaries instead of being native to the Sambal. Despite this, this character isn't commonly learned and used in any settings. Diacritics To change the inherent vowel of a given consonant, a diacritic mark called kudlit is placed either above or below the letter. Placing it above changes the /a/ to an /e/ or /i/, and placing it below changes the /a/ to an /o/ or /u/. One kudlit, , called sabat or krus, a virama removes a consonant's inherent a vowel, making it an independent consonant. The krus-kudlít virama was added to the original script by the Spanish priest Francisco López in 1620. Later, the pamudpod virama , which has the same function, was added. Besides these phonetic considerations, the script is unicase and does not use letter cases to distinguish proper names or the start of sentences. Punctuation and spacing originally used only one punctuation mark (), which was called Bantasán. Today uses two punctuation marks, the Philippine single () punctuation, acting as a comma or verse splitter in poetry, and the double punctuation (), acting as a period or end of paragraph. These punctuation marks are similar to single and double danda signs in other Indic abugidas, and may be presented vertically like Indic dandas, or slanted like forward slashes. The signs are unified across the Philippines scripts and were encoded by Unicode in the Hanunóo script block. Space separation of words was historically not used as words were written in a continuous flow, but it is common today after the introduction of other writing systems. In Unicode the letters are ordered in a similar way to other Indic scripts, by phonetic class. : a, i/e, o/u; ka, ga, nga; ta, da, na; pa, ba, ma; ya, ra, la; wa, sa, ha. Way of writing According to Scott, when the sign for ba has to be read as be / bi, it has a kudlit (a small "v" shaped diacritic sign) on the left (or above), if it has to be read as bu / bo, the kudlit is on the right (resp. below). The ancient characters of Tagalog and Camarines people had its own character for /r/, in contrast to more common modern Baybayin version and Ilokano kurdita. In his time the kaldit was called or according to Marcos de Lisboa, author of the earliest dictionary of Bikol. == History ==
History
The precise origins of baybayin are not well-defined. Precolonial evidence of indigenous communication practices is scant because few written records from the time period have survived. This is because cultural and historical information were, instead, generally preserved orally. Indian origins Despite the writing system's unclear origins, scholars agree that baybayin descends from the Brahmi script of ancient India. This was made possible by the indirect Indianization of the Philippines during the archipelago's precolonial period. Various aspects of Indian languages were introduced to the Philippines likely through Indonesia to the south, where writing systems related to baybayinlike the Kawi scriptwere used. Isaac Taylor sought to show that was introduced into the Philippines from the Coast of Bengal sometime before the 8th century. In attempting to show such a relationship, Taylor presented graphic representations of Kistna and Assam letters like g, k, ng, t, m, h, and u, which resemble the same letters in . Fletcher Gardner argued that the Philippine scripts had "very great similarity" with the Brahmi script, which was supported by T. H. Pardo de Tavera. According to Christopher Miller, evidence seems strong for to be ultimately of Gujarati origin; however, Philippine and Gujarati languages have final consonants, so it is unlikely that their indication would have been dropped had been based directly on a Gujarati model. Kawi The Kawi script originated in Java, descending from the Pallava script, and was used across much of Maritime Southeast Asia. The Laguna Copperplate Inscription is the earliest-known written document found in the Philippines. It is a legal document with the inscribed date of Saka Era 822, corresponding in the Proleptic Gregorian Calendar to 21 April 900 AD. It was written in the Kawi script in a variety of Old Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous between Old Javanese and Old Tagalog. A second example of Kawi script can be seen on the Butuan Ivory Seal, found in the 1970s and dated between the 9th and 12th centuries. It is an ancient seal made of ivory that was found in an archaeological site in Butuan, inscribed with the word Butwan in stylized Kawi, and now in the National Museum of the Philippines. One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing in the Philippines, then may have descended from Kawi. South Sulawesi scripts David Diringer, accepting the view that the scripts of the Malay Archipelago originate in India, writes that the South Sulawesi scripts derive from the Kawi script, probably through the medium of the Batak script of Sumatra. The Philippine scripts, according to Diringer, were possibly brought to the Philippines through the Buginese characters in Sulawesi. According to Scott, 's immediate ancestor was very likely a South Sulawesi script, probably Old Makassar or a close ancestor. This is because of the lack of final consonants or vowel canceler markers in . South Sulawesi languages have a restricted inventory of syllable-final consonants and do not represent them in the Bugis and Makassar scripts. The most likely explanation for the absence of final consonant markers in is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script. Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and there is evidence of trade routes between the two. must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis-Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than 1400 CE. Cham script could have been introduced to the Philippines by maritime connections with the Champa Kingdom. Geoff Wade has argued that the characters "ga", "nga", "pa", "ma", "ya", and "sa" display characteristics that can be best explained by linking them to the Cham script, rather than other Indic abugidas. According to Wade, seems to be more related to other Southeast Asian scripts than to the Kawi script. Wade argues that the Laguna Copperplate Inscription is not definitive proof for a Kawi origin of , as the inscription displays final consonants, which does not. A century later, in 1668, Francisco Alcina wrote: Usage during the Spanish colonial period The earliest printed book in a Philippine language, featuring both Tagalog in and transliterated into the Latin script, is the 1593 Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by an unnamed Chinese artisan. This is the earliest example of that exists today, and it is the only example from the 1500s. There is also a series of legal documents containing , preserved in Spanish and Philippine archives that span more than a century: the three oldest, all in the Archivo General de Indias in Seville, are from 1591 and 1599. In 1620, Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana was written by Fr. Francisco Lopez, an Ilocano Doctrina the first Ilocano baybayin, based on the catechism written by Cardinal Bellarmine. In 1703, was reported to still be in use in the Comintan (Batangas and Laguna) and other areas of the Philippines. Among the earliest literature on the orthography of Visayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with his in 1747 and of Mentrida with his in 1818 which primarily discussed grammatical structure. Based on the differing sources spanning centuries, the documented syllabaries also differed in form. The Ticao stone inscription, also known as the Monreal stone or Rizal stone, is a limestone tablet that contains characters. Found by pupils of Rizal Elementary School on Ticao Island in Monreal town, Masbate, which had scraped the mud off their shoes and slippers on two irregular shaped limestone tablets before entering their classroom, they are now housed at a section of the National Museum of the Philippines, which weighs 30 kilos, is 11 centimeters thick, 54 centimeters long and 44 centimeters wide while the other is 6 centimeters thick, 20 centimeters long and 18 centimeters wide. at the National Museum Of Anthropology Historically, baybayin was used in Tagalog and Kapampangan-speaking areas. It spread to Ilocos and Bicol through catechisms administered by friars in the early colonial period. Pedro Chirino, a Spanish priest and Antonio de Morga noted in 1604 and 1609 that most Filipino men and women could read baybayin. Before the colonial period, it was largely reserved for writing personal notes, messages, poetry, and signing documents, and not for record keeping or longform writing like books. During the colonial period, Filipinos began keeping paper records of their property and financial transactions, and would write down lessons they were taught in church. The curved shape of the letter forms of is influenced by this practice; straight lines would tear the leaves. Once the letters were carved into the bamboo, they were wiped with ash to make the characters stand out. In some parts of the country, such as Mindoro the traditional writing technique has been retained. Decline Baybayin fell out of use in much of the Philippines under Spanish rule. Learning the Latin alphabet also helped Filipinos to make socioeconomic progress, as they could rise to relatively prestigious positions such as clerks, scribes and secretaries. Between 1751 and 1754, Juan José Delgado wrote that "the [native] men devoted themselves to the use of our [Latin] writing". The ambiguity of vowels i/e and o/u, the lack of syllable-final consonants, and of letters for some Spanish sounds may also have contributed to the decline of baybayin. The rarity of pre-Hispanic baybayin texts has led to a common misconception that fanatical Spanish priests must have destroyed the majority of native documents. Anthropologist and historian H. Otley Beyer wrote in The Philippines before Magellan (1921) that, "one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character". In fact, historians have been unable to verify Beyer's claim, Hector Santos has suggested that, although Spanish friars may have occasionally burned short documents such as incantations, curses, and spells (for the Church deemed them evil), there was no systematic destruction of pre-Hispanic manuscripts. Morrow also notes that there are no recorded instances of pre-Hispanic Filipinos writing on scrolls, and that the most likely reason why no pre-Hispanic documents survived is because they wrote on perishable materials such as leaves and bamboo. There are also no reports of Tagalog written scriptures, as the Filipinos kept their theological knowledge in oral form while using the Baybayin for secular purposes and talismans. The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in native scripts played a significant role in the judicial and legal life of the colony and noted that many colonial-era documents written in baybayin still exist in some repositories, including the library of the University of Santo Tomas. He also noted that the early Spanish missionaries did not suppress the usage of the baybayin script but instead may have even promoted it as a measure to stop Islamization, since the Tagalog language was moving from baybayin to Jawi, the Arabized script of Islamized Southeast Asian societies. Paul Morrow also suggests that Spanish friars helped to preserve baybayin by continuing its use even after it had been abandoned by most Filipinos. ==Contemporary usage and revival==
Contemporary usage and revival
A number of legislative bills have been proposed periodically aimed at promoting the writing system, including the "National Writing System Act" (House Bill 1022/Senate Bill 433). There are attempts to modernize Baybayin, such as adding letters like R, C, V, Z, F, Q, and X that are not originally on the script in order to make writing modern Filipino words easier such as the word Zambales and other provinces and towns in the Philippines that have Spanish origins. Baybayin was used in the most current New Generation Currency series of the Philippine peso issued in the last quarter of 2010. The word used on the bills was "Pilipino" (). It is also used in Philippine passports, specifically the latest e-passport edition issued 11 August 2009 onwards. The odd pages of pages 3–43 have "" (""/"Righteousness exalts a nation") in reference to Proverbs 14:34. File:Philippine passport (2016 edition) Baybayin.jpg|Philippine passport showing the Baybayin script File:Philippine revolution flag magdiwang.svg|Flag of the Katipunan Magdiwang faction, with the letter ka File:National Historical Commission of the Philippines (NHCP).svg|Seal of the National Historical Commission of the Philippines, with the two Baybayin ka and pa letters in the center File:National Library of the Philippines (NLP).svg|Logo of the National Library of the Philippines. The Baybayin text reads File:National Museum of the Philippines.svg|Logo of the National Museum of the Philippines, with a Baybayin pa letter in the center, in a traditional rounded style File:CulturalCenterPH.svg|Logo of the Cultural Center of the Philippines, with three rotated occurrences of the Baybayin ka letter File:NCCA Logo.svg|Logo of National Commission for Culture and the Arts, with the letter ka stylized as an eternal flame File:Gawad Lakandula.png|The insignia of the Order of Lakandula with the name Lakandula, in the middle, read counterclockwise from the top File:National Living Treasures Award logo.svg|Logo of the National Living Treasures Award with the words Manlilikha ng Bayan File:Panitik Silangan, September 1963.png|The front page of the publication "Panitik Silangan", mostly printed in Baybayin, September 1963 ==Derivative scripts==
Derivative scripts
Bayabin's surviving descendant scripts include the Tagbanwa script, also known as ibalnan by the Palawan people, who have adopted it, the Buhid script and the Hanunóo script of Mindoro. The modern Kulitan script is a unique script that employs consonant stacking and is derived from Old Kapampangan, the precolonial Indic script used to write the Kapampangan language, and reformed in recent decades. ==Sample texts==
Sample texts
Article one of the Universal Declaration of Human Rights ;Tagalog in Baybayin script; ;Romanized ;English All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Motto of the Philippines ;Tagalog in Baybayin script ;Romanized ;English For God, for people, for nature, and for country. One country, one spirit. National anthem The first two verses of the Philippine national anthem, Lupang Hinirang. ;Tagalog in Baybayin script ;Romanized ;International phonetic alphabet ;English Land of the morning, Child of the sun returning, With fervor burning Thee do our souls adore. Land dear and holy, Cradle of noble heroes, Ne'er shall invaders Trample thy sacred shores. == Unicode ==
Unicode
was added to the Unicode Standard in March, 2002 with the release of version 3.2. Block The Unicode block for is called "Tagalog" and covers U+1700–U+171F: == Keyboard ==
Keyboard
Gboard The virtual keyboard app Gboard developed by Google for Android and iOS devices was updated on 1 August 2019 with its list of supported languages. This includes all Unicode blocks. Included are "Buhid", "Hanunuo", baybayin as "Filipino (Baybayin)", and the Tagbanwa script as "Aborlan". The baybayin layout, "Filipino (Baybayin)", is designed such that when the user presses the character, vowel markers (kudlít) for e/i and o/u, as well as the virama (vowel sound cancellation) are selectable. Philippines Unicode Keyboard Layout with It is possible to type directly from one's keyboard without the need to use web applications which implement an input method. The Philippines Unicode Keyboard Layout includes different sets of layout for different keyboard users: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak, and Dvorak, all of which work in both Microsoft Windows and Linux. This keyboard layout can be downloaded here. ==See also==
Works cited
• • • • • • • • • • • • • • • ==External links==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com