The flourishing of pre-modern Malay literature in the 19th century led to the rise of an intellectual movement among the locals and the emergence of a new community of Malay linguists. The appreciation of the language grew, and various efforts were undertaken by the community to further enhance the usage of Malay as well as to improve its abilities in facing the challenging modern era. Among the efforts done was the planning of a
corpus for the Malay language, first initiated by the
Pakatan Belajar-Mengajar Pengetahuan Bahasa (Society for the Learning and Teaching of Linguistic Knowledge), established in 1888. The society that was renamed in 1935 as
Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan Buku Diraja Johor (Johor Royal Society of Malay Language and Literary Works), involved actively in arranging and compiling the guidelines for spelling, dictionaries, grammars, punctuations, letters, essays, terminologies and many others. The establishment of the
Sultan Idris Training College (SITC) in
Tanjung Malim,
Perak in 1922 intensified these efforts. In 1910, Sasrasoeganda Koewatin, a prominent Malay language teacher of Kweekschool and OpIeidingschool in Yogyakarta, wrote a Malay grammar book entitled
Kitab Jang Menjatakan Djalannja Bahasa Melajoe in which is the first Malay grammar book in Latin script which became the basis for the Indonesian language in use today. In 1936,
Za'ba, an outstanding Malay scholar and lecturer of the SITC, produced a Malay grammar book series entitled
Pelita Bahasa that modernised the structure of the Classical Malay language and became the basis for the Malay language that is in use today. The most important change was in
syntax, from the classical passive form to the modern active form. In the 20th century, other improvements were also carried out by other associations, organisations, governmental institutions and congresses in various parts of the region. Writing has its unique place in the history of self-awareness and the nationalist struggle in Indonesia and Malaysia. Apart from being the main tools to spread knowledge and information, newspapers and journals like
Al-Imam (1906),
Panji Poestaka (1912),
Lembaga Melayu (1914),
Warta Malaya (1931),
Poedjangga Baroe (1933) and
Utusan Melayu (1939) became the main thrust in championing and shaping the fight for
nationalism. Writing, whether in the form of novels, short stories, or poems, all played distinct roles in galvanising the spirit of
Indonesian National Awakening and
Malay nationalism. During the first
Kongres Pemuda of Indonesia held in 1926, Malay was proposed as the unifying language for Indonesia which led to disagreement. This proposal led to the second
Kongres Pemuda of Indonesia which was held in 1928 and was declared "bahasa Indonesia" (Indonesian) as the unifying language for Indonesia in the
Sumpah Pemuda. It has been suggested that the Indonesian language is an artificial language made official in 1928. In 1945, Bahasa Indonesia, or
Indonesian in English, was enshrined as the
national language in the constitution of the newly independent Indonesia. Later in 1957, the Malay language was elevated to the status of national language for the independent
Federation of Malaya (later reconstituted as
Malaysia in 1963). The
Dewan Bahasa dan Pustaka was established in 1956 in Malaysia which is a government body responsible for coordinating the use of the Malay language in Malaysia. Then in 1959, the Malay language also received the status of a national language in
Brunei, although it only ceased to become a British protectorate in 1984. When
Singapore separated from Malaysia in 1965, Malay became the national language of the new republic and one of the four official languages. The emergence of these newly independent states paved the way for a broader and widespread use of Malay and Indonesian in government administration and education. Colleges and universities with Malay as their primary medium of instruction were introduced and bloomed as the prominent centres for researche and production of new intellectual writings in Malay. Following
East Timor independence from Indonesia, the
Indonesian language has been designated by the country's 2002 constitution as one of two 'working languages' (the other being English). Indonesian as the unifying language for Indonesia is relatively open to accommodating influences from other Indonesian ethnic group languages, as well as
Dutch as the previous coloniser, and
English as an international language. As a result, Indonesian has wider sources of loanwords, as compared to Malay as used in Malaysia, Singapore and Brunei. Indonesian generally uses Latin and Greek-based international terms, while Malaysian Malay, under the guidance of its first Language Board director
Syed Nasir, was more conservative and would accept foreign words only as a last resort. Through this artificial means, it resulted in Indonesian being designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have, to accommodate the political purpose of establishing an official unifying language of Indonesia.
Orthography The dominant orthographic form of the Modern Malay language based on the Roman or
Latin script, the
Malay alphabet, was first developed in the early 20th century. As the Malay-speaking countries were divided between two colonial administrations (the Dutch and the British), two major different spelling orthographies were developed in the
Dutch East Indies and
British Malaya respectively, influenced by the orthographies of their respective colonial tongues. In 1901, the
Van Ophuijsen Spelling System (1901–1947) became the standard orthography for the Malay language in the Dutch East Indies. In the following year, the government of the
Federated Malay States established an orthographic commission headed by Sir
Richard James Wilkinson which later developed the "Wilkinson Spelling System" (1904–1933). These spelling systems would later be succeeded by the
Republican Spelling System (1947–1972) and the Za'ba Spelling System (1933–1942) respectively.
World War II and after During the
Japanese occupation of Malaya and
Indonesia, there emerged a system which was supposed to uniformise the systems in the two countries. The system known as
Fajar Asia (or 'the Dawn of Asia') appeared to use the Republican system of writing vowels and the Malayan system of writing consonants. This system only existed during the occupation. In 1972, a declaration was made for a joint
spelling system in both nations, known as
Ejaan Rumi Baharu (
New Rumi Spelling) in Malaysia and
Sistem Ejaan Yang Disempurnakan (
Perfected Spelling System) in Indonesia. With the introduction of this new common spelling system, all administrative documents, teaching and learning materials and all forms of written communication is based on a relatively uniform spelling system that helps in effective and efficient communication, particularly in national administration and education. Despite the widespread and institutionalised use of the
Malay alphabet, the
Jawi script remains as one of the two official scripts in
Brunei, and is used as an alternate script in Malaysia. Day-to-day usage of Jawi is maintained in more conservative Malay-populated areas such as
Pattani in Thailand and
Kelantan in Malaysia. The script is used for religious and Malay cultural administration in
Terengganu,
Kelantan,
Kedah,
Perlis and
Johor. The influence of the script is still present in
Sulu and
Marawi in the Philippines, while in Indonesia the Jawi script is still widely used in
Riau and
Riau Island province, where road signs and government buildings signs are written in this script. This disparate evolution of Indonesian language led to a need for an institution that can facilitate co-ordination and co-operation in linguistic development among countries with Malay–Indonesian language as their national language. Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians. The first instance of linguistic co-operation was in 1959 between Malaya and Indonesia, and this was further strengthened in 1972 when MBIM (a short form for
Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia – Language Council of Indonesia-Malaysia) was formed. MBIM later grew into MABBIM (
Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia – Language Council of Brunei-Indonesia-Malaysia) in 1985 with the inclusion of Brunei as a member and Singapore as a permanent observer. ==See also==