Regional chronicles are the histories of various small kingdoms such as (
Hanthawaddy kingdom and
Mrauk-U Kingdom) and tributary vassal states (Early Toungoo, Prome, major Shan states of
Lan Na,
Kengtung,
Hsenwi and
Hsipaw) which maintained their own court and court historians. The regional chronicles were most relevant during the small kingdoms (warring states) period of Burmese history (14th to 16th centuries). The tradition of local court histories vanished in the Irrawaddy valley starting in the 17th century when Restored Toungoo kings integrated the entire valley into the core administrative system. The chronicle tradition continued only in farther major tributaries such as Kengtung and Lan Na, and indeed in the independent kingdom of Mrauk-U until it was conquered by Konbaung Dynasty in 1785.
Upper Burma Ramanya The original
Mon language chronicles of the two main Mon-speaking kingdoms of the second millennium did not survive in their full form. The chronicles of the
Hanthawaddy kingdom (1287–1539, 1550–1552) were destroyed in 1565 during a rebellion led by ex-Hanthawaddy officials that burned down the whole city of
Pegu (Bago). Likewise, most of the records of
Restored Hanthawaddy Kingdom (1740–1757) were destroyed in 1757 by Konbaung forces. Therefore, the earliest extant chronicles are only parts of the original chronicles. The first half (1287–1421) of the original
Hanthawaddy Yazawin had been translated into Burmese by
Binnya Dala as
Razadarit Ayedawbon before the 1565 rebellion, and the Burmese translation has survived. (To be precise, four oldest palm-leaf copies conjecturally dated to mid 18th century survived. In all, nine slightly different versions of existed according to a 1968 analysis by historian
Nai Pan Hla. Pan Hla re-translated one of the versions back to Mon in 1958. He also wrote a new (tenth) version in 1968, synthesising the Burmese versions of
Razadarit,
Pak Lat's version, and the accounts in
Hmannan as well as modern research.) Other extant chronicles are even more limited in scope: they are mainly supplementary chronicles dealing with specific topics.
Nidana Arambhakatha ("Preface to the Legend") covers the genealogy of kings, and was supposedly part of a larger treatise called ''Ramann'-uppatti-dipaka
("An Explanation of the Origins of Ramannadesa"). The surviving copy of Nidana
is dated to the 18th century although the copy says its original manuscript was compiled in year 900 ME (1538/39 CE). Another chronicle called Gavampati'', likely compiled between the 18th and 19th centuries, mainly covers the early (legendary) history, claiming its early monarchs' linkage to the Buddha. Another 18th-century chronicle,
Slatpat Rajawan Datow Smim Ron ("History of Kings"), written by a monk, was also a religion/legend-centric chronicle although it does cover secular history from Sri Ksetra and Pagan to Hanthawaddy periods. Like
Gavampati, and
Hmannan of the same period,
Slatpat too linked its kings to the
Buddha and
Buddhist mythology. Indeed, the most complete compilation of the history of Mon kingdoms would have to wait until 1910 and 1912 when
Pak Lat Chronicles was published in a two-volume set. It was reportedly based on the stash of manuscripts found at
Pak Lat, then an ethnic Mon enclave east of
Bangkok. (The provenance and chronology of the manuscripts used in the publications are uncertain, and had not yet been studied by a Burma Mon scholar as of 2005.)
Pak Lat weaves together all existing Mon narratives, including the history of Thaton Kingdom, ''Gavampati's
linkage with the Buddha, the Hanthawaddy Chronicle from monarchs Wareru to Shin Sawbu (1287–1472), and Nidana's'' genealogy of kings.
Arakan Although the earliest extant work of Arakanese literature in Arakanese (Burmese) script,
Rakhine Minthami Eigyin ("Lullaby for a Princess of Arakan"), was written only in 1455, Arakanese chronicle tradition most likely began at least a century earlier. (The Burmese script had already been in use at the Arakanese court at least since the 1330s when the future King
Swa Saw Ke of Ava was educated there. According to Pamela Gutman, the use of Burmese script appeared for the first time in the Le-Mro period (11th to 15th centuries) on stone inscriptions.) Much earlier
Devanagari inscriptions exist (as early as c. 550 CE) but it does not appear that the Arakanese chronicles consulted the inscriptions in any case because later court historians could not read the earliest inscriptions. Indeed, to date, most of the inscriptions have not been fully examined, or translated. Though Arakanese chronicles may have been written circa the 14th century, all extant Arakanese chronicles were written between the 18th and 20th centuries, from before the destruction of Mrauk-U to the before the Second World War. Arakanese
palm-leaf chronicles held in Myanmar by the
National Library and
Yangon University, and those in the
British Library and Museum of the
Asiatic Society of Bengal in Calcutta date from 1775 to 1887. Only portions escaped the indiscriminate destruction. An Arakanese monk tried to salvage the wreckage as much as he could by promptly compiling the
Dhanyawaddy Yazawin. He completed it in 1788 but the chronicle may not be as reliable as it is "a third-hand piece of work". Colonial period scholars had to piece together the extant portions of
Maha Razawin (148
angas or 1776 palm-leaves), Do We's
Rakhine Razawin (48
angas / 576 leaves), Saya Mi's
Maha Razawin (24
angas / 288 leaves). In the late 20th century, historian San Tha Aung could confirm only eight of the supposed 48 historical works of Arakanese history. Even of the extant eight, he was unsure of the reliability of the information prior to 1000 CE. Like other Burmese chronicles, Arakanese chronicles linked their kings to the
Buddha and
Buddhist mythology. The rest of the smaller Shan state chronicles (Hsenwi, Hsipaw, etc.) date only from the 19th century. Like their Burmese and Mon counterparts, various Shan chronicles also claim their sawbwas' descent from the clan of the Buddha, which British colonial period scholars took to be a sign of copying from
Hmannan and as a sign of their recent nature. G.E. Harvey, a colonial period scholar, found the extant Shan chronicles "consistently reckless with regard to dates, varying a couple of centuries on every other leaf", and discarded them.) Excluding Lan Na chronicles, only
Kengtung Yazawin has been fully translated into English as the
Padaeng Chronicle and the Jengtung State Chronicle. (Two Lan Na chronicles of the Chiang Mai Chronicle and the Nan Chronicle have also been translated into English.)
Miscellaneous There are also chronicles that fall outside of general categorisation.
Pawtugi Yazawin covers the history of the Portuguese, especially their rule at
Syriam (Thanlyin) from 1599 to 1613.
Dawei Yazawin and
Myeik Yazawin are chronicles of
Tavoy (Dawei) and
Myeik (Mergui), compiled after the Burmese
conquest of Tenasserim in 1765. ==Supplementary sources==