Early sources A good source for well documented written Cantonese words can be found in the scripts for
Cantonese opera.
Readings in Cantonese colloquial: being selections from books in the Cantonese vernacular with free and literal translations of the Chinese character and romanized spelling (1894) by
James Dyer Ball has a bibliography of printed works available in Cantonese characters in the last decade of the nineteenth century. A few libraries have collections of so-called "wooden fish books" written in Cantonese characters. Facsimiles and plot precis of a few of these have been published in Wolfram Eberhard's
Cantonese Ballads. See also
Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in ''Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century'' (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as well as simple catechisms, were published by mission presses. The special Cantonese characters used in all of these were not standardized and show wide variation.
Characters today File:Cantonesebillboard.jpg|A Hong Kong billboard in Written Cantonese with a mixture of English words in the typical
code switch style of Hong Kong speech. File:Written_cantonese.jpg|A Hong Kong political advertisement for
Professional Commons in Written Cantonese File:Cantopoliticalbanner.jpg|Political banner for the
Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong in Written Cantonese Written Cantonese contains many characters not used in standard written Chinese in order to transcribe words not present in the standard lexicon, and for some words from Old Chinese when their original forms have been forgotten. Despite attempts by the government of Hong Kong in the 1990s to standardize this character set, culminating in the release of the
Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS) for use in electronic communication, there is still significant disagreement about which characters are
correct in written Cantonese, as many of the Cantonese words existed as descendants of Old Chinese words, but are being replaced by some new invented Cantonese words.
Vocabulary General estimates of vocabulary differences between Cantonese and Mandarin range from 30 to 50 percent. Donald B. Snow, the author of
Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular, wrote that "It is difficult to quantify precisely how different" the two vocabularies are. Snow wrote that the different vocabulary systems are the main difference between written Mandarin and written Cantonese. Today those characters can mainly be found in ancient
rime dictionaries such as
Guangyun. Some scholars have made some "archaeological" efforts to find out what the "original characters" are. Often, however, these efforts are of little use to the modern Cantonese writer, since the characters so discovered are not available in the
standard character sets provided to computer users, and many have fallen out of usage. In Southeast Asia, Cantonese people may adopt local Malay words into their daily speech, such as using the term 鐳 leoi1 to mean money rather than 錢 cin2, which would be used in Hong Kong.
Particles Cantonese particles may be added to the end of a sentence or suffixed to verbs to indicate aspect. There are many such particles; here are a few. • – "me1" is placed at the end of a sentence to indicate disbelief, e.g. ? Is your nickname really Raymond Lam? • – "ne1" is placed at the end of a sentence to indicate a question, e.g. What is your name? • – "mei6" is placed at the end of a sentence to ask if an action is done yet, e.g. Are you done yet? • – "haa5" is placed after a verb to indicate a little bit, e.g. Eat a little bit; "haa2" is used singly to show uncertainty or unbelief, e.g. ? What? Is that so? • – "gan2" is placed after a verb to indicate a progressive action, e.g. I'm eating an apple. • – "zo2" placed after a verb to indicate a completed action, e.g. I ate an apple. • – "saai3" placed after a verb to indicate an action to all of the targets, e.g. I ate all the apples. • – "maai4" is placed after a verb to indicate an expansion of the target of action, or that the action is an addition to the one(s) previously mentioned, e.g. I'll go after I finish eating the rest. ("eating the rest" is an expansion of the target of action from the food eaten to the food not yet eaten); You can go first. I'll eat before going. (The action "eating" is an addition to the action "going" which is previously mentioned or mutually known.) • – "waa1 / waa3" interjection of amazement, e.g. Wow! That's amazing! • – "gaa3 laa1" is used when the context seems to be commonplace, e.g., Everyone is like that. • – "ze1 maa3" translates as "just", e.g. I just have two pages of homework left to do.
Loanwords Some Cantonese loanwords are written in existing Chinese characters. } 貝果 (Taiwan) 趴(Taiwan) ==Cantonese character classification==